Encontrando um intracódigo entre hebraico e português: Haroldo de Campos e a transcriação de Qohélet

Autores

  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
  • Márcio Danilo de Carvalho Carneiro Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.87-106

Palavras-chave:

Qohélet, Transcriação, Haroldo de Campos

Resumo

Pretendemos refletir acerca de um intracódigo entre hebraico e português, presente na transcriação de Eclesiastes, empreendida pelo poeta Haroldo de Campos em Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial (1991). A relevância dessa obra seminal para a tradução bíblica no país está na deliberação em respeitar a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, originalmente escrita em Hebraico. Trata-se de uma prática de tradução criativa, que se executa como processo de antropofagia e recriação, contribuindo assim para a constituição de uma literatura nacional, brasileira, sendo um ato de devoração crítica do outro e assimilação do estrangeiro. A tradução de Haroldo de Campos será por fim posta frente à edição da Bíblia mais difundida no país, de João Ferreira de Almeida.

Downloads

Biografia do Autor

  • Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará
    Professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.
  • Márcio Danilo de Carvalho Carneiro, Universidade Federal do Pará
    Especialista em hebraico antigo pela ESTEBE (Escola de Teologia e Estudos Bíblicos), graduando em inglês pela Universidade Federal do Pará e pesquisador PIBIC/FAPESPA.

Downloads

Publicado

2016-11-09

Como Citar

Encontrando um intracódigo entre hebraico e português: Haroldo de Campos e a transcriação de Qohélet. (2016). Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(19), 87-106. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.87-106