Finding an Inter-Code In-Between Hebrew and Portuguese: Haroldo de Campos and the Transcriation of Qohélet

Authors

  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
  • Márcio Danilo de Carvalho Carneiro Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.87-106

Keywords:

Qohélet, Transcriation, Haroldo de Campos

Abstract

This paper intends to discuss the evidence of an intracode between Hebrew and Portuguese in the poetic transcriation of Ecclesiastes by the Brazilian poet Haroldo de Campos. The author published Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial in 1991. The book is relevant for the timeline of Bible translations in Brazil for respecting the Hebrew prosody (stress and pace) and typography. It is indeed a product of creative translation, by means of anthropophagy as a cultural mechanism and recreation, an act of critical devouring of the other and assimilation of the foreign, a project for Brazilian literature enrichment. In addition, this paper will compare the transcriation of Haroldo de Campos to the Bible translation of João Ferreira de Almeida, the bestselling book in the country.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

Professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

Márcio Danilo de Carvalho Carneiro, Universidade Federal do Pará

Especialista em hebraico antigo pela ESTEBE (Escola de Teologia e Estudos Bíblicos), graduando em inglês pela Universidade Federal do Pará e pesquisador PIBIC/FAPESPA.

Published

2016-11-09

How to Cite

Leal, I. G. G., & Carneiro, M. D. de C. (2016). Finding an Inter-Code In-Between Hebrew and Portuguese: Haroldo de Campos and the Transcriation of Qohélet. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(19), 87–106. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.87-106