Encontrando um intracódigo entre hebraico e português: Haroldo de Campos e a transcriação de Qohélet

Autores

  • Izabela Guimarães Guerra Leal Universidade Federal do Pará
  • Márcio Danilo de Carvalho Carneiro Universidade Federal do Pará

DOI:

https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.87-106

Palavras-chave:

Qohélet, Transcriação, Haroldo de Campos

Resumo

Pretendemos refletir acerca de um intracódigo entre hebraico e português, presente na transcriação de Eclesiastes, empreendida pelo poeta Haroldo de Campos em Qohélet/O-Que-Sabe Eclesiastes: poema sapiencial (1991). A relevância dessa obra seminal para a tradução bíblica no país está na deliberação em respeitar a respiração prosódica e a disposição tipográfica da composição, originalmente escrita em Hebraico. Trata-se de uma prática de tradução criativa, que se executa como processo de antropofagia e recriação, contribuindo assim para a constituição de uma literatura nacional, brasileira, sendo um ato de devoração crítica do outro e assimilação do estrangeiro. A tradução de Haroldo de Campos será por fim posta frente à edição da Bíblia mais difundida no país, de João Ferreira de Almeida.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Izabela Guimarães Guerra Leal, Universidade Federal do Pará

Professora de Literatura Portuguesa na Universidade Federal do Pará (UFPA) e do Programa de Pós-Graduação em Letras da UFPA.

Márcio Danilo de Carvalho Carneiro, Universidade Federal do Pará

Especialista em hebraico antigo pela ESTEBE (Escola de Teologia e Estudos Bíblicos), graduando em inglês pela Universidade Federal do Pará e pesquisador PIBIC/FAPESPA.

Downloads

Publicado

2016-11-09

Como Citar

Leal, I. G. G., & Carneiro, M. D. de C. (2016). Encontrando um intracódigo entre hebraico e português: Haroldo de Campos e a transcriação de Qohélet. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 10(19), 87–106. https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.87-106