Tornos de Babel
DOI:
https://doi.org/10.17851/1982-3053.10.19.147-161Palavras-chave:
Tradução, Desconstrução, Walter BanjaminResumo
Partindo de uma leitura detida de um texto clássico escrito por Walter Benjamin, e fundamental para a teoria da tradução, “Die Aufgabe des Übersetzers [A tarefa do tradutor]”, Jacques Derrida – em seu texto igualmente fundamental, Des Tours de Babel [Torres de Babel] – faz avançar uma série de ideias revolucionárias para uma prática da tradução mais consciente de si. O diálogo entre os dois pensadores judaicos desenvolveu várias questões importantes acerca da tradução e dos dilemas envolvidos nessa atividade. Meu objetivo aqui é propor uma leitura centrada desses textos – valendo-me ainda de outras leituras – a fim de desatar alguns de seus nós, remendar sua contextura e explicitar seus desdobramentos mais radicais.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.