Software livre e de código aberto no ensino de Programas de Apoio à Tradução: OmegaT, uma alternativa viável / Free open source and software in the teaching of cat tools: OmegaT, a viable alternative
DOI:
https://doi.org/10.17851/1983-3652.9.2.219-230Palavras-chave:
Programas de Apoio à Tradução, ensino da tradução, competência do tradutor, empregabilidade, OmegaT.Resumo
RESUMO:o ensino de Programas de Apoio à Tradução (PAT) é essencial a todos os cursos que visem preparar os alunos para o efetivo exercício da profissão, em especial aqueles que atuarão em áreas técnicas, principalmente a de localização. Como alternativa aos softwares comerciais pagos que dominam a indústria da tradução (como o SDL Trados Studio, o Wordfast Pro e o MemoQ), contamos com softwares proprietários de uso gratuito (como o Wordfast Anywhere e o Google Translator Toolkit) e, ainda, softwares livres e de código aberto (como o OmegaT e o Anaphraseus). Partindo da descrição dos tipos de PAT e de seus principais recursos, o objetivo deste artigo é apontar, por meio de uma análise avaliativo-comparativa baseada em uma pesquisa e no cotejo entre o OmegaT, softwares proprietários gratuitos e outrossoftwares livres, por que e para quais situações constitui aquele uma alternativa viável para o ensino de PAT em cursos superiores.
PALAVRAS-CHAVE: Programas de Apoio à Tradução; ensino da tradução; competência do tradutor; empregabilidade; OmegaT.
ABSTRACT:The teaching of Computer Aided Translation (CAT) tools is essential to all courses aimed at preparing students for the effective exercise of this profession, in particular those students who will translate technical texts, especially in the field of localization. As an alternative to the paid commercial software which dominate the translation industry (such as SDL Trados Studio, Wordfast Pro and MemoQ), there are free proprietary softwares (such as Wordfast Anywhere and Google Translator Toolkit), and free open source ones (such as OmegaT and Anaphraseus). Starting from a description of CAT types and main functions, the purpose of this article is to point out, through an evaluative-comparative analysis based on a research and on a comparison between OmegaT, free proprietary softwares and others open source softwares, why and for which situations OmegaT is a viable alternative for the teaching of CAT tools in higher education.
KEYWORDS: Computer Aided Tanslation tools; translator education; translator competence; marketability; OmegaT.
Downloads
Referências
HURTADO-ALBIR, A. Compétence en traduction et formation par compétenes. TTR: traduction, terminologie, rédaction, Montréal, v. 21, n. 1, p. 14-64, 2008.
KELLY, D. A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome Publishing, 2005.
KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
MACHADO, M. J. B. Software livre e de código aberto – um bom amigo do tradutor. A Folha, Boletim da língua portuguesa nas instituições europeias, n. 45, p. 1-9 2014.
MARQUANT, H. Formation à la traduction technique. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, Montréal, v. 50, n. 1, p. 129-136, mars 2005.
MARTINS, M. A. P. Novos desafios na formação de tradutores. Cadernos de tradução, Florianópolis, v. 1, n. 17, p. 25-44, 2006.
PYM, A. Localization: On its nature, virtues and dangers. 2005. Disponível em: http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/Localization_bergen.doc. Acesso em: 06 nov. 2016.
TABOR, J. CAT tool use by translators: who is using? Translator T.O. – A blog for translators, from the ProZ.com site team. 2013. Disponível em: https://prozcomblog.com/2013/03/22/cat-tool-use-by-translators-who-is-using/. Acesso em: 27 ago. 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Este é um artigo em acesso aberto que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado.