Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII

Autores

  • Miguel Ángel Zamorano Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • Leticia Rebollo Couto Universidade Federal do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.39-58

Palavras-chave:

tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de tradução

Resumo

A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, Peribáñez y el Comendador de Ocaña, de Lope de Vega (século XVII) e La Celestina, de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARELLANO, Ignacio. Historia del teatro español del siglo XVII. Madrid. Cátedra, 2012.

BAKER, Mona. In Other Words. Londres; Nova York: Routledge, 1992.

BERMAN, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres; Nova York: Routledge, 2002. p. 276-289.

BERMAN, Antoine. Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual. In: BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Tradução de Marie Helene Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007. p. 28-44.

BOBES NAVES, M. del Carmen. Temas y tramas del Teatro Clásico español: convivencia y transcendencia. Madrid: Arco; Libros, 2010.

BRITTO, Paulo Henriques. Entrevista e traduções. Cadernos de Tradução, n. 2, p. 467-495, 1997.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 2012.

CASTRO, Américo. Cervantes y los casticismos españoles. Madrid, Alfaguara, 1974.

CRONIN, Michael. Translation and Identity. Londres; Nova York: Routledge, 2006.

DÍEZ BORQUE, José María. Sociología de la Comedia Española del Siglo XVII. Madrid: Cátedra, 1976.

FERNANDEZ ÁLVAREZ. Manuel. Casadas, monjas, rameras y brujas. La olvidada historia de la mujer española en el renacimiento. Madrid: Espasa Libros, 2010.

FROTA, Maria Paula. Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual. In: FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora. São Paulo: Pontes; Fapesp, 1999. p. 76-89.

GAMERRO, Carlos. Entrevista a Jorge Fondebrider: Traducir Shakespeare para la página y para la voz. Club de Traductores Literarios de Buenos Aires; Centro Cultural España Buenos Aires, nov. 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=mZtwULPCFN8. Acesso em: 10 nov. 2015.

GIL AMBRONA, Antonio. Historia de la violencia contra las mujeres (Misoginia y conflicto matrimonial en España). Madrid: Cátedra, 2008.

LAMBERT, José. Sobre a descrição de traduções. In: Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine; COSTA, Walter. Literatura e tradução. Tradução de Lincoln Paulo Fernandes e Marie Helene Catherine Torres. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 197-213.

MARAVALL, José Antonio. Teatro y literatura en la sociedad barroca. Madrid: Seminarios y Ediciones, 1972.

MARÍA MARÍN, Juan (Ed.). Peribáñez y el Comendador de Ocaña de Lope de Vega y Carpio. Madrid: Cátedra, 2006.

MILROY, James. Ideologias linguísticas e as consequências da padronização. In: LAGARES, Xoán Carlos; BAGNO, Marcos. Políticas da norma e conflitos linguísticos. Tradução de Lincoln Paulo Fernandes e Marie Helene Catherine Torres. São Paulo: Parábola, 2011. p. 49-87

MILTON, John. Make me macho. Make me gaucho, make me skinny: Jorge Luis Borges desire to lose himself in translation. Cadernos de Tradução, n. 4, p. 87-97, 1999.

MILTON, John; BANDIA, Paul. Agents of Translation and Translation Studies. In: MILTON, John; BANDIA, Paul. (Org.). Agents of Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. 1-18.

NIRENBERG, David. Comunidades de violencia. Barcelona: Península, 2001.

PACHECO, Carlos. Sobre la construcción de lo rural y lo urbano en la literatura hispanoamericana. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, n. 42, p. 57-71, 1995.

PAVIS, Patrice. Para uma especificidade da tradução teatral: a tradução intergestual e intercultural. In: PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. São Paulo: Perspectiva, 2008. p. 123-155.

PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória. Cadernos de Tradução, n. 23, p. 9-40, 2008.

RAMA, Ángel. La ciudad letrada. Montevideo: Arca, 1998.

RODRÍGUEZ CUADROS, Evangelina. El libro vivo que es el teatro (Canon, actor y palabra en el Siglo de Oro). Madrid: Cátedra, 2012.

ROJAS, Fernando de. A Celestina. Tradução de Millôr Fernandes. Montevideo: L&PM Pocket, 2008.

SAADI, Fátima. Traduzindo teatro. Cerrados, n. 23, p. 67-71, 2007.

SHORT, Mick. From Dramatic Text to Dramatic Performance. In: CULPEPER, Jonathan; Short, Mick; Verdonk, Peter (Org.). Exploring the Language of Drama. Londres; Nova York: Routledge, 1998. p. 6-18.

SPREGELBURD, Rafael. Entrevista a Jorge Fondebrider: La experiencia de ser objeto de una traducción. Club de Traductores Literarios de Buenos Aires; Centro Cultural España Buenos Aires, ago. 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=-_S9IKSM2qs. Acesso em: 10 nov. 2015.

ZAMORANO, Miguel Ángel. Condicionamientos de la enunciación en el teatro aurisecular. Teatro de Palabras – Revista sobre teatro áureo. Québec: Université du Québec à Trois-Rivières, 2014. Disponível em: http://www.uqtr.ca/teatro/teapal/pal.html. Acesso em: 10 nov. 2015.

WYLER, Lia. Um modo de traduzir brasileiro? Cadernos de Tradução, n. 4, p. 263-275, 1999.

WYLER, Lia. O romance folhetim e o teatro. In: WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. p. 91-106.

Downloads

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Zamorano, M. Ángel, & Couto, L. R. (2015). Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 39–58. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.39-58

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada