Tradução comentada: experiências com textos teatrais espanhóis dos séculos XV e XVII
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.39-58Mots-clés :
tradução comentada, teatro espanhol, formação de tradutores, habilidades de traduçãoRésumé
A tradução comentada é aqui aplicada ao processo de aprendizagem com tradução de textos do teatro espanhol, Peribáñez y el Comendador de Ocaña, de Lope de Vega (século XVII) e La Celestina, de Fernando de Rojas (século XV). A partir da sua constituição como texto dialogado, comentamos nas propostas de tradução feitas por aprendizes a relação de maior ou menor distanciamento, a partir da análise das formas de tratamento e da fala coloquial. As duas propostas de tradução apresentadas orientam-se por diferentes finalidades, mas têm em comum alguns problemas relacionados à especificidade temporal destes textos, e ao seu gênero, texto dramático para leitura. Trata-se de propostas de tradução para trabalhar a relação texto-texto e não texto-espetáculo, encenação.
Téléchargements
Références
ARELLANO, Ignacio. Historia del teatro español del siglo XVII. Madrid. Cátedra, 2012.
BAKER, Mona. In Other Words. Londres; Nova York: Routledge, 1992.
BERMAN, Antoine. Translation and the Trials of the Foreign. In: VENUTI, Lawrence (Org.). The Translation Studies Reader. Londres; Nova York: Routledge, 2002. p. 276-289.
BERMAN, Antoine. Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual. In: BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Tradução de Marie Helene Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007. p. 28-44.
BOBES NAVES, M. del Carmen. Temas y tramas del Teatro Clásico español: convivencia y transcendencia. Madrid: Arco; Libros, 2010.
BRITTO, Paulo Henriques. Entrevista e traduções. Cadernos de Tradução, n. 2, p. 467-495, 1997.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 2012.
CASTRO, Américo. Cervantes y los casticismos españoles. Madrid, Alfaguara, 1974.
CRONIN, Michael. Translation and Identity. Londres; Nova York: Routledge, 2006.
DÍEZ BORQUE, José María. Sociología de la Comedia Española del Siglo XVII. Madrid: Cátedra, 1976.
FERNANDEZ ÁLVAREZ. Manuel. Casadas, monjas, rameras y brujas. La olvidada historia de la mujer española en el renacimiento. Madrid: Espasa Libros, 2010.
FROTA, Maria Paula. Tradução etnocêntrica e tradução hipertextual. In: FROTA, Maria Paula. A singularidade na escrita tradutora. São Paulo: Pontes; Fapesp, 1999. p. 76-89.
GAMERRO, Carlos. Entrevista a Jorge Fondebrider: Traducir Shakespeare para la página y para la voz. Club de Traductores Literarios de Buenos Aires; Centro Cultural España Buenos Aires, nov. 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=mZtwULPCFN8. Acesso em: 10 nov. 2015.
GIL AMBRONA, Antonio. Historia de la violencia contra las mujeres (Misoginia y conflicto matrimonial en España). Madrid: Cátedra, 2008.
LAMBERT, José. Sobre a descrição de traduções. In: Guerini, Andréia; Torres, Marie Helene Catherine; COSTA, Walter. Literatura e tradução. Tradução de Lincoln Paulo Fernandes e Marie Helene Catherine Torres. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2011. p. 197-213.
MARAVALL, José Antonio. Teatro y literatura en la sociedad barroca. Madrid: Seminarios y Ediciones, 1972.
MARÍA MARÍN, Juan (Ed.). Peribáñez y el Comendador de Ocaña de Lope de Vega y Carpio. Madrid: Cátedra, 2006.
MILROY, James. Ideologias linguísticas e as consequências da padronização. In: LAGARES, Xoán Carlos; BAGNO, Marcos. Políticas da norma e conflitos linguísticos. Tradução de Lincoln Paulo Fernandes e Marie Helene Catherine Torres. São Paulo: Parábola, 2011. p. 49-87
MILTON, John. Make me macho. Make me gaucho, make me skinny: Jorge Luis Borges desire to lose himself in translation. Cadernos de Tradução, n. 4, p. 87-97, 1999.
MILTON, John; BANDIA, Paul. Agents of Translation and Translation Studies. In: MILTON, John; BANDIA, Paul. (Org.). Agents of Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2009. p. 1-18.
NIRENBERG, David. Comunidades de violencia. Barcelona: Península, 2001.
PACHECO, Carlos. Sobre la construcción de lo rural y lo urbano en la literatura hispanoamericana. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, n. 42, p. 57-71, 1995.
PAVIS, Patrice. Para uma especificidade da tradução teatral: a tradução intergestual e intercultural. In: PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento de culturas. São Paulo: Perspectiva, 2008. p. 123-155.
PYM, Anthony. Redefinindo competência tradutória. Cadernos de Tradução, n. 23, p. 9-40, 2008.
RAMA, Ángel. La ciudad letrada. Montevideo: Arca, 1998.
RODRÍGUEZ CUADROS, Evangelina. El libro vivo que es el teatro (Canon, actor y palabra en el Siglo de Oro). Madrid: Cátedra, 2012.
ROJAS, Fernando de. A Celestina. Tradução de Millôr Fernandes. Montevideo: L&PM Pocket, 2008.
SAADI, Fátima. Traduzindo teatro. Cerrados, n. 23, p. 67-71, 2007.
SHORT, Mick. From Dramatic Text to Dramatic Performance. In: CULPEPER, Jonathan; Short, Mick; Verdonk, Peter (Org.). Exploring the Language of Drama. Londres; Nova York: Routledge, 1998. p. 6-18.
SPREGELBURD, Rafael. Entrevista a Jorge Fondebrider: La experiencia de ser objeto de una traducción. Club de Traductores Literarios de Buenos Aires; Centro Cultural España Buenos Aires, ago. 2010. Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=-_S9IKSM2qs. Acesso em: 10 nov. 2015.
ZAMORANO, Miguel Ángel. Condicionamientos de la enunciación en el teatro aurisecular. Teatro de Palabras – Revista sobre teatro áureo. Québec: Université du Québec à Trois-Rivières, 2014. Disponível em: http://www.uqtr.ca/teatro/teapal/pal.html. Acesso em: 10 nov. 2015.
WYLER, Lia. Um modo de traduzir brasileiro? Cadernos de Tradução, n. 4, p. 263-275, 1999.
WYLER, Lia. O romance folhetim e o teatro. In: WYLER, Lia. Línguas, poetas e bacharéis. Rio de Janeiro: Rocco, 2003. p. 91-106.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Miguel Ángel Zamorano, Leticia Rebollo Couto (Autor) 2015
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).