A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português

Autores

  • Andreia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Karine Simoni Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.107-122

Palavras-chave:

tradução comentada, As últimas cartas de Jacopo Ortis, Ugo Foscolo

Resumo

O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827) e publicado em definitivo na Itália, em 1817, e no Brasil, apenas em 2015, traduzido por Andréia Guerini e Karine Simoni. Os comentários à tradução concentraram-se em aspectos do estilo da prosa do autor, como pontuação, repetições e ritmo. Na primeira parte do artigo será realizada uma breve explanação sobre a obra, para, em seguida, tratar das escolhas de tradução e os seus desafios, visto que essa obra é proveniente de um tempo e de um espaço muito diferente do contexto atual brasileiro. Nesse sentido, os comentários às traduções são um instrumento muito útil para que o tradutor possa se manifestar a respeito das suas escolhas durante o processo tradutório, o que implica em torná-lo sujeito histórico ativo (BERMAN, 1995; PYM, 1998; VENUTI, 2002) na procura pelas possíveis soluções diante das diferenças linguísticas e culturais entre o texto traduzido e o texto-base. Por fim, se cada tradução constitui-se em uma possibilidade entre tantas outras que poderiam ter sido feitas, os comentários de tradução são também fundamentais para libertar a perspectiva – fragmentada e incompleta – que desconsidera aspectos exteriores à obra na compreensão do fenômeno tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Karine Simoni, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira, Área de Italiano. Atua na Pós-Graduação em Estudos da Tradução.

Referências

AA.VV. I magnifici 7 capolavori della letteratura italiana. Roma: Newton Compton, 2013.

ALIGHIERI, Dante. Inferno. In: ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução de José Pedro Xavier Pinheiro. São Paulo: Atena, 1955.

ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 11 jul. 2015.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, Werner (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina / CCE/DLLE / Núcleo de Tradução, 2010. v. I.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET, 2013.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BINNI, Walter. Ugo Foscolo: storia e poesia. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi, 1982.

COMMENTARE. In: Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. Disponível em: Disponível em: http://etimo.it/?term=commentare&find=Cerca. Acesso em: 11 jul. 2015.

COSTA, Walter; FREITAS, Luana Ferreira de. Introdução. In: STERNE, Laurence. Viagem sentimental. Tradução de Walter Costa e Luana Ferreira de Freitas. São Paulo: Hedra, 2008. p. 9-20.

DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução de Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.

FOSCOLO, Ugo. As últimas cartas de Jacopo Ortis. Tradução de Andreia Guerini e Karine Simoni. Rio de Janeiro: Rocco Jovens Leitores, 2015.

FOSCOLO, Ugo. Esperimenti di traduzione dell’Iliade. Firenze: Le Monnier, 1961. v. I: Edizione Nazionale delle Opere di Ugo Foscolo.

FOSCOLO, Ugo. Ultime lettere di Jacopo Ortis. A cura di Giuseppe Nicoletti. Firenze: Giunti, 1997.

MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. (Translation Studies).

Downloads

Arquivos adicionais

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Guerini, A., & Simoni, K. (2015). A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 107–122. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.107-122

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada