The Translation of Ultime Lettere di Jacopo Ortis [The Last Letters of Jacopo Ortis], by Ugo Foscolo, to the Portuguese
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.107-122Keywords:
commented translation, Ultime lettere di Jacopo Ortis, Ugo FoscoloAbstract
This article discusses aspects of the Brazilian translation of the epistolary novel Ultime Lettere di Jacopo Ortis [The Last Letters of Jacopo Ortis] by Ugo Foscolo (1778-1827), published (in its definitive form) in Italy in 1817 but in Brazil only in 2015, translated by Andréia Guerini e Karine Simoni. Commentary on the translation focused on aspects of the author’s prose style, such as punctuation, repetition and rhythm. The first part of the article involves a brief explanation of the work, which is followed by analysis of the translation choices and their inherent challenges, since this work is from a time and place far removed from the current Brazilian context. In such cases, translator’s notes are a very useful way for translators to explain their decision-making process, recasting them as active historical subjects (Berman, 1995; PYM, 1998; Venuti, 2002) in search of possible solutions for the linguistic and cultural differences between the translated text and the source text. If, in the end, each translation is one among many other possible versions that could have been made, translator’s notes are also fundamental for freedom from a fragmented and incomplete perspective that disregards external aspects of a work when attempting to understand the translation phenomenon.
Downloads
References
AA.VV. I magnifici 7 capolavori della letteratura italiana. Roma: Newton Compton, 2013.
ALIGHIERI, Dante. Inferno. In: ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução de José Pedro Xavier Pinheiro. São Paulo: Atena, 1955.
ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 11 jul. 2015.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, Werner (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina / CCE/DLLE / Núcleo de Tradução, 2010. v. I.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET, 2013.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BINNI, Walter. Ugo Foscolo: storia e poesia. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi, 1982.
COMMENTARE. In: Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. Disponível em: Disponível em: http://etimo.it/?term=commentare&find=Cerca. Acesso em: 11 jul. 2015.
COSTA, Walter; FREITAS, Luana Ferreira de. Introdução. In: STERNE, Laurence. Viagem sentimental. Tradução de Walter Costa e Luana Ferreira de Freitas. São Paulo: Hedra, 2008. p. 9-20.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução de Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
FOSCOLO, Ugo. As últimas cartas de Jacopo Ortis. Tradução de Andreia Guerini e Karine Simoni. Rio de Janeiro: Rocco Jovens Leitores, 2015.
FOSCOLO, Ugo. Esperimenti di traduzione dell’Iliade. Firenze: Le Monnier, 1961. v. I: Edizione Nazionale delle Opere di Ugo Foscolo.
FOSCOLO, Ugo. Ultime lettere di Jacopo Ortis. A cura di Giuseppe Nicoletti. Firenze: Giunti, 1997.
MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. (Translation Studies).
Downloads
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Andreia Guerini, Karine Simoni (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).