A tradução de Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], de Ugo Foscolo, para o português
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.107-122Palabras clave:
tradução comentada, As últimas cartas de Jacopo Ortis, Ugo FoscoloResumen
O artigo comenta alguns aspectos da tradução brasileira do romance epistolar Ultime lettere di Jacopo Ortis [As últimas cartas de Jacopo Ortis], escrito por Ugo Foscolo (1778-1827) e publicado em definitivo na Itália, em 1817, e no Brasil, apenas em 2015, traduzido por Andréia Guerini e Karine Simoni. Os comentários à tradução concentraram-se em aspectos do estilo da prosa do autor, como pontuação, repetições e ritmo. Na primeira parte do artigo será realizada uma breve explanação sobre a obra, para, em seguida, tratar das escolhas de tradução e os seus desafios, visto que essa obra é proveniente de um tempo e de um espaço muito diferente do contexto atual brasileiro. Nesse sentido, os comentários às traduções são um instrumento muito útil para que o tradutor possa se manifestar a respeito das suas escolhas durante o processo tradutório, o que implica em torná-lo sujeito histórico ativo (BERMAN, 1995; PYM, 1998; VENUTI, 2002) na procura pelas possíveis soluções diante das diferenças linguísticas e culturais entre o texto traduzido e o texto-base. Por fim, se cada tradução constitui-se em uma possibilidade entre tantas outras que poderiam ter sido feitas, os comentários de tradução são também fundamentais para libertar a perspectiva – fragmentada e incompleta – que desconsidera aspectos exteriores à obra na compreensão do fenômeno tradução.
Descargas
Referencias
AA.VV. I magnifici 7 capolavori della letteratura italiana. Roma: Newton Compton, 2013.
ALIGHIERI, Dante. Inferno. In: ALIGHIERI, Dante. A divina comédia. Tradução de José Pedro Xavier Pinheiro. São Paulo: Atena, 1955.
ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students’ Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 11 jul. 2015.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMAN, Werner (Org.). Clássicos da Teoria da Tradução. Antologia bilíngue, alemão-português. 2. ed. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina / CCE/DLLE / Núcleo de Tradução, 2010. v. I.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET, 2013.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BINNI, Walter. Ugo Foscolo: storia e poesia. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi, 1982.
COMMENTARE. In: Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana. Disponível em: Disponível em: http://etimo.it/?term=commentare&find=Cerca. Acesso em: 11 jul. 2015.
COSTA, Walter; FREITAS, Luana Ferreira de. Introdução. In: STERNE, Laurence. Viagem sentimental. Tradução de Walter Costa e Luana Ferreira de Freitas. São Paulo: Hedra, 2008. p. 9-20.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Tradução de Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 1998.
FOSCOLO, Ugo. As últimas cartas de Jacopo Ortis. Tradução de Andreia Guerini e Karine Simoni. Rio de Janeiro: Rocco Jovens Leitores, 2015.
FOSCOLO, Ugo. Esperimenti di traduzione dell’Iliade. Firenze: Le Monnier, 1961. v. I: Edizione Nazionale delle Opere di Ugo Foscolo.
FOSCOLO, Ugo. Ultime lettere di Jacopo Ortis. A cura di Giuseppe Nicoletti. Firenze: Giunti, 1997.
MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome, 1998.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. (Translation Studies).
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Andreia Guerini, Karine Simoni (Autor)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).