“Recitatif”, de Toni Morrison: reflexões sobre tradução e comentário sob uma perspectiva étnico-racial
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.255-271Palavras-chave:
“Recitatif”, tradução, comentário, Toni MorrisonResumo
Este artigo tem como objetivo discutir a relação da tradução com o comentário. Para tanto, buscamos fazer uma reflexão sobre a importância do uso de paratextos (Genette, 2009), tais como o prefácio, na tradução do conto “Recitatif” (1983), da escritora afro-americana Toni Morrison. O conto, inédito no Brasil, apresenta uma série de particularidades relativas a questões de identidade étnica e racial que demandam um discurso de acompanhamento por parte do tradutor. Para fundamentar nossa análise, utilizaremos como arcabouço teórico o pensamento de Lawrence Venuti (1995; 2002); Antoine Berman (2002; 2007); André Lefevere (1990; 1992); Maria Tymoczko (1999; 2010) e Paulo Henriques Britto (2012) sobre aspectos referentes à tradução literária.
Referências
BAKERMAN, Jane. The Seams Can’t Show: An Interview With Toni Morrison. Black American Literature Forum, St. Louis, v. 12, n. 2, p. 56-60, 1978.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
MORRISON, Toni. Jazz. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
MORRISON, Toni. O olho mais azul. Tradução de Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
MORRISON, Toni. Rootedness: The Ancestor as Foundation. 1984. In: DENARD, Carolyn C. (Org.). What Moves at the Margin: Selected Non-Fiction. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 56-64.
MORRISON. Toni. Recitatif. 1983. Disponível em: http://linksprogram.gmu.edu/tutorcorner/NCLC495Readings/Morrison_recitatifessay.doc.pdf. Acesso em: 31 mai. 2015.
NEIVA, Aurora Maria S. A relação entre cor e identidade étnica em traduções brasileiras de um romance norte-americano. In: VASSALO, Ligia (Org.). Estudos neolatinos 2. Rio de Janeiro: UFRJ, 1997. p. 531-538.
OBADIKE, Mendi Lewis. Music. In: BEAULIEU, Elizabeth Ann (Org.). The Toni Morrison Encyclopedia. Westport: Greenwood Press, 2003. p. 225-230.
SCHAPPELL, Elissa. Toni Morrison: The Art of Fiction. 1992. In: DENARD, Carolyn (Org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 62-90.
TYMOCZKO, Maria. Post-Colonial Writing and Literary Translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London; New York: Routledge, 1999a. p. 19-40.
TYMOCZKO, Maria. The Metonymics of Translation. In: TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999b. p. 41-61.
TYMOCZKO, Maria. The Space and Time of Activist Translation. In: TYMOCZKO, Maria (Org.). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. p. 227-254.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. p. 1-42.
SILVA, L. M. A escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco. 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/download/anaiseventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0480-1.pdf. Acesso em: 1 jun. 2015.
SILVA, L. M. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro. 2015. 202 p. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Luciana de Mesquita Silva (Autor)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).