“Recitatif”, de Toni Morrison: reflexões sobre tradução e comentário sob uma perspectiva étnico-racial
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.255-271Mots-clés :
“Recitatif”, tradução, comentário, Toni MorrisonRésumé
Este artigo tem como objetivo discutir a relação da tradução com o comentário. Para tanto, buscamos fazer uma reflexão sobre a importância do uso de paratextos (Genette, 2009), tais como o prefácio, na tradução do conto “Recitatif” (1983), da escritora afro-americana Toni Morrison. O conto, inédito no Brasil, apresenta uma série de particularidades relativas a questões de identidade étnica e racial que demandam um discurso de acompanhamento por parte do tradutor. Para fundamentar nossa análise, utilizaremos como arcabouço teórico o pensamento de Lawrence Venuti (1995; 2002); Antoine Berman (2002; 2007); André Lefevere (1990; 1992); Maria Tymoczko (1999; 2010) e Paulo Henriques Britto (2012) sobre aspectos referentes à tradução literária.
Téléchargements
Références
BAKERMAN, Jane. The Seams Can’t Show: An Interview With Toni Morrison. Black American Literature Forum, St. Louis, v. 12, n. 2, p. 56-60, 1978.
BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.
MORRISON, Toni. Jazz. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
MORRISON, Toni. O olho mais azul. Tradução de Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.
MORRISON, Toni. Rootedness: The Ancestor as Foundation. 1984. In: DENARD, Carolyn C. (Org.). What Moves at the Margin: Selected Non-Fiction. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 56-64.
MORRISON. Toni. Recitatif. 1983. Disponível em: http://linksprogram.gmu.edu/tutorcorner/NCLC495Readings/Morrison_recitatifessay.doc.pdf. Acesso em: 31 mai. 2015.
NEIVA, Aurora Maria S. A relação entre cor e identidade étnica em traduções brasileiras de um romance norte-americano. In: VASSALO, Ligia (Org.). Estudos neolatinos 2. Rio de Janeiro: UFRJ, 1997. p. 531-538.
OBADIKE, Mendi Lewis. Music. In: BEAULIEU, Elizabeth Ann (Org.). The Toni Morrison Encyclopedia. Westport: Greenwood Press, 2003. p. 225-230.
SCHAPPELL, Elissa. Toni Morrison: The Art of Fiction. 1992. In: DENARD, Carolyn (Org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 62-90.
TYMOCZKO, Maria. Post-Colonial Writing and Literary Translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London; New York: Routledge, 1999a. p. 19-40.
TYMOCZKO, Maria. The Metonymics of Translation. In: TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999b. p. 41-61.
TYMOCZKO, Maria. The Space and Time of Activist Translation. In: TYMOCZKO, Maria (Org.). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. p. 227-254.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. p. 1-42.
SILVA, L. M. A escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco. 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/download/anaiseventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0480-1.pdf. Acesso em: 1 jun. 2015.
SILVA, L. M. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro. 2015. 202 p. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Luciana de Mesquita Silva (Autor) 2015

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).