“Recitatif”, de Toni Morrison: reflexões sobre tradução e comentário sob uma perspectiva étnico-racial

Auteurs

  • Luciana de Mesquita Silva Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.255-271

Mots-clés :

“Recitatif”, tradução, comentário, Toni Morrison

Résumé

Este artigo tem como objetivo discutir a relação da tradução com o comentário. Para tanto, buscamos fazer uma reflexão sobre a importância do uso de paratextos (Genette, 2009), tais como o prefácio, na tradução do conto “Recitatif” (1983), da escritora afro-americana Toni Morrison. O conto, inédito no Brasil, apresenta uma série de particularidades relativas a questões de identidade étnica e racial que demandam um discurso de acompanhamento por parte do tradutor. Para fundamentar nossa análise, utilizaremos como arcabouço teórico o pensamento de Lawrence Venuti (1995; 2002); Antoine Berman (2002; 2007); André Lefevere (1990; 1992); Maria Tymoczko (1999; 2010) e Paulo Henriques Britto (2012) sobre aspectos referentes à tradução literária.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Luciana de Mesquita Silva, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), Mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2007), Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2005), Licenciada em Letras - Língua Inglesa e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2004/2003). É professora de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em campos como os Estudos da Tradução, os Estudos Literários e os Estudos Culturais, principalmente no que diz respeito a questões relativas à diáspora africana, além do Ensino de Língua Inglesa. 

Références

BAKERMAN, Jane. The Seams Can’t Show: An Interview With Toni Morrison. Black American Literature Forum, St. Louis, v. 12, n. 2, p. 56-60, 1978.

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.

MORRISON, Toni. Jazz. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

MORRISON, Toni. O olho mais azul. Tradução de Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

MORRISON, Toni. Rootedness: The Ancestor as Foundation. 1984. In: DENARD, Carolyn C. (Org.). What Moves at the Margin: Selected Non-Fiction. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 56-64.

MORRISON. Toni. Recitatif. 1983. Disponível em: http://linksprogram.gmu.edu/tutorcorner/NCLC495Readings/Morrison_recitatifessay.doc.pdf. Acesso em: 31 mai. 2015.

NEIVA, Aurora Maria S. A relação entre cor e identidade étnica em traduções brasileiras de um romance norte-americano. In: VASSALO, Ligia (Org.). Estudos neolatinos 2. Rio de Janeiro: UFRJ, 1997. p. 531-538.

OBADIKE, Mendi Lewis. Music. In: BEAULIEU, Elizabeth Ann (Org.). The Toni Morrison Encyclopedia. Westport: Greenwood Press, 2003. p. 225-230.

SCHAPPELL, Elissa. Toni Morrison: The Art of Fiction. 1992. In: DENARD, Carolyn (Org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 62-90.

TYMOCZKO, Maria. Post-Colonial Writing and Literary Translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London; New York: Routledge, 1999a. p. 19-40.

TYMOCZKO, Maria. The Metonymics of Translation. In: TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999b. p. 41-61.

TYMOCZKO, Maria. The Space and Time of Activist Translation. In: TYMOCZKO, Maria (Org.). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. p. 227-254.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. p. 1-42.

SILVA, L. M. A escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco. 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/download/anaiseventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0480-1.pdf. Acesso em: 1 jun. 2015.

SILVA, L. M. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro. 2015. 202 p. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.

Téléchargements

Publiée

2015-12-03

Comment citer

Silva, L. de M. (2015). “Recitatif”, de Toni Morrison: reflexões sobre tradução e comentário sob uma perspectiva étnico-racial. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 255–271. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.255-271

Numéro

Rubrique

Dossiê - Tradução Comentada