A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats...” de Carr como um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329Palavras-chave:
tradução teatral, processo colaborativo, intervenções dramatúrgicas, dialetoResumo
Este artigo é uma análise em retrospectiva de alguns aspectos da minha tradução para o palco da peça teatral “By the Bog of Cats...” de Marina Carr para o português do Brasil. A partir de um enfoque na natureza iterativa da tradução teatral assim como na tradução de dialeto, este artigo parte do pressuposto de que a tradução teatral ocorre nos âmbitos individual e colaborativo nos quais o(a) tradutor(a) intervém dramaturgicamente. Esses dois âmbitos não podem ser dissociados devido ao fato de influenciarem e orientarem um ao outro. Apesar de a tradução teatral iniciar-se como uma tarefa individual que se origina no complexo ato de ler a peça, essa tarefa é profundamente influenciada e se dá a partir das visões criativas do grupo teatral. Isso posto, os objetivos gerais deste artigo são: em primeiro lugar, relatar o processo da tradução teatral, desde os primeiros rascunhos da tradução aos ensaios que culminaram numa leitura dramática da peça; em segundo lugar, elaborar uma narrativa de como se deu o encontro entre as culturas de exportação e importação da obra por meio da tradução e da encenação teatral.
Downloads
Referências
CARLSON, Marvin. The Haunted Stage: Theatre as Memory Machine. 5. ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2011.
CARR, Marina. By the Bog of Cats… In: CARR, Marina. Marina Carr: Plays 1 – Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats… London: Faber and Faber, 2005. p. 256-341.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
ESTADO DE SANTA CATARINA. In: http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/pgra-ssrpre-drcomunidades/textoImagem/Estado+de+Santa+Catarina.htm, Accessed: 1 July 2015.
FERNANDES, Alinne Balduino P. Translation and Dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian stage. 2012. (Doutorado em Letras e Dramaturgia) – School of Modern Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, 2012.
JAUSS, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Tradução de Timothy Bahti. Sussex: The Harvester Press, 1982.
MCAULEY, Gay. Translation in the Performance Process. About Performance 1. Tim Fitzpatrick and Gay McAuley (eds.), p. 109-123, 1995. http://sydney.edu.au/arts/performance/docs/AP1McAuley.pdf. Accessed: 08 March 2012.
O’MALLEY, Aidan. Field Day and the Translation of Irish Identities: Performing Contradictions. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.
PAVIS, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Tradução de Loren Kruger. London and New York: Routledge, 1992.
SONTAG, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador USA, 2001.
STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Alinne Balduino P. Fernandes (Autor)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).