A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats...” de Carr como um estudo de caso

Autores

  • Alinne Balduino P. Fernandes Univesidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329

Palavras-chave:

tradução teatral, processo colaborativo, intervenções dramatúrgicas, dialeto

Resumo

Este artigo é uma análise em retrospectiva de alguns aspectos da minha tradução para o palco da peça teatral “By the Bog of Cats...” de Marina Carr para o português do Brasil. A partir de um enfoque na natureza iterativa da tradução teatral assim como na tradução de dialeto, este artigo parte do pressuposto de que a tradução teatral ocorre nos âmbitos individual e colaborativo nos quais o(a) tradutor(a) intervém dramaturgicamente. Esses dois âmbitos não podem ser dissociados devido ao fato de influenciarem e orientarem um ao outro. Apesar de a tradução teatral iniciar-se como uma tarefa individual que se origina no complexo ato de ler a peça, essa tarefa é profundamente influenciada e se dá a partir das visões criativas do grupo teatral. Isso posto, os objetivos gerais deste artigo são: em primeiro lugar, relatar o processo da tradução teatral, desde os primeiros rascunhos da tradução aos ensaios que culminaram numa leitura dramática da peça; em segundo lugar, elaborar uma narrativa de como se deu o encontro entre as culturas de exportação e importação da obra por meio da tradução e da encenação teatral.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Alinne Balduino P. Fernandes, Univesidade Federal de Santa Catarina

Alinne Fernandes concluiu seu doutorado em tradução teatral na Queen’s University Belfast, Irlanda do Norte, em 2012. Durante o doutorado, traduziu e participou da produção da peça By the Bog of Cats... da dramaturga irlandesa contemporânea Marina Carr em Florianópolis (SC) em 2011. Também durante o doutorado, lecionou História do Teatro Brasileiro para alunos de graduação da Queen’s University. Além disso, de 2005 a 2014, atuou como tradutora em diversos projetos, como legendagem, interpretação simultânea, tradução de comerciais e localização de software. Atualmente é professora efetiva do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina.

Referências

CARLSON, Marvin. The Haunted Stage: Theatre as Memory Machine. 5. ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2011.

CARR, Marina. By the Bog of Cats… In: CARR, Marina. Marina Carr: Plays 1 – Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats… London: Faber and Faber, 2005. p. 256-341.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.

ESTADO DE SANTA CATARINA. In: http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/pgra-ssrpre-drcomunidades/textoImagem/Estado+de+Santa+Catarina.htm, Accessed: 1 July 2015.

FERNANDES, Alinne Balduino P. Translation and Dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian stage. 2012. (Doutorado em Letras e Dramaturgia) – School of Modern Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, 2012.

JAUSS, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Tradução de Timothy Bahti. Sussex: The Harvester Press, 1982.

MCAULEY, Gay. Translation in the Performance Process. About Performance 1. Tim Fitzpatrick and Gay McAuley (eds.), p. 109-123, 1995. http://sydney.edu.au/arts/performance/docs/AP1McAuley.pdf. Accessed: 08 March 2012.

O’MALLEY, Aidan. Field Day and the Translation of Irish Identities: Performing Contradictions. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.

PAVIS, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Tradução de Loren Kruger. London and New York: Routledge, 1992.

SONTAG, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador USA, 2001.

STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Downloads

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Fernandes, A. B. P. (2015). A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats.” de Carr como um estudo de caso. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 311–329. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada