Performing Translation as Practice-Led Research: The Case of Carr’s “By the Bog of Cats…” in Brazil

Auteurs

  • Alinne Balduino P. Fernandes Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329

Mots-clés :

theatre translation, collaborative process, dramaturgical interventions, dialect

Résumé

This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Carr’s By the Bog of Cats… into Brazilian Portuguese. By focusing on the iterative aspects of theatre translation as well as the translation of dialect, this article will elaborate the notion that theatre translation takes place at both individual and collaborative levels in which the translator works in dramaturgical capacity. These two levels cannot be dissociated because they constantly influence and inform one another. Although theatre translation begins as an individual task, originating in the complex act of reading the play-text, its final trajectory is deeply influenced by the creative insights of the production team. The overarching objectives of this article are, therefore: firstly to account for the overall process of translating for the stage, from the early drafts of the translation to the rehearsal process, and ultimately to the staged reading of the play; and secondly, to offer a narrative for how the cultural encounter between the exporting and importing cultures has taken place through translation and theatrical performance.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Alinne Balduino P. Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Alinne Fernandes concluiu seu doutorado em tradução teatral na Queen’s University Belfast, Irlanda do Norte, em 2012. Durante o doutorado, traduziu e participou da produção da peça By the Bog of Cats... da dramaturga irlandesa contemporânea Marina Carr em Florianópolis (SC) em 2011. Também durante o doutorado, lecionou História do Teatro Brasileiro para alunos de graduação da Queen’s University. Além disso, de 2005 a 2014, atuou como tradutora em diversos projetos, como legendagem, interpretação simultânea, tradução de comerciais e localização de software. Atualmente é professora efetiva do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina.

Références

CARLSON, Marvin. The Haunted Stage: Theatre as Memory Machine. 5. ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2011.

CARR, Marina. By the Bog of Cats… In: CARR, Marina. Marina Carr: Plays 1 – Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats… London: Faber and Faber, 2005. p. 256-341.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.

ESTADO DE SANTA CATARINA. In: http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/pgra-ssrpre-drcomunidades/textoImagem/Estado+de+Santa+Catarina.htm, Accessed: 1 July 2015.

FERNANDES, Alinne Balduino P. Translation and Dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian stage. 2012. (Doutorado em Letras e Dramaturgia) – School of Modern Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, 2012.

JAUSS, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Tradução de Timothy Bahti. Sussex: The Harvester Press, 1982.

MCAULEY, Gay. Translation in the Performance Process. About Performance 1. Tim Fitzpatrick and Gay McAuley (eds.), p. 109-123, 1995. http://sydney.edu.au/arts/performance/docs/AP1McAuley.pdf. Accessed: 08 March 2012.

O’MALLEY, Aidan. Field Day and the Translation of Irish Identities: Performing Contradictions. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.

PAVIS, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Tradução de Loren Kruger. London and New York: Routledge, 1992.

SONTAG, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador USA, 2001.

STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Téléchargements

Publiée

2015-12-03

Comment citer

Fernandes, A. B. P. (2015). Performing Translation as Practice-Led Research: The Case of Carr’s “By the Bog of Cats…” in Brazil. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 311–329. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329

Numéro

Rubrique

Dossiê - Tradução Comentada