A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats...” de Carr como um estudo de caso

Autores

  • Alinne Balduino P. Fernandes Univesidade Federal de Santa Catarina Autor

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329

Palavras-chave:

tradução teatral, processo colaborativo, intervenções dramatúrgicas, dialeto

Resumo

Este artigo é uma análise em retrospectiva de alguns aspectos da minha tradução para o palco da peça teatral “By the Bog of Cats...” de Marina Carr para o português do Brasil. A partir de um enfoque na natureza iterativa da tradução teatral assim como na tradução de dialeto, este artigo parte do pressuposto de que a tradução teatral ocorre nos âmbitos individual e colaborativo nos quais o(a) tradutor(a) intervém dramaturgicamente. Esses dois âmbitos não podem ser dissociados devido ao fato de influenciarem e orientarem um ao outro. Apesar de a tradução teatral iniciar-se como uma tarefa individual que se origina no complexo ato de ler a peça, essa tarefa é profundamente influenciada e se dá a partir das visões criativas do grupo teatral. Isso posto, os objetivos gerais deste artigo são: em primeiro lugar, relatar o processo da tradução teatral, desde os primeiros rascunhos da tradução aos ensaios que culminaram numa leitura dramática da peça; em segundo lugar, elaborar uma narrativa de como se deu o encontro entre as culturas de exportação e importação da obra por meio da tradução e da encenação teatral.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Alinne Balduino P. Fernandes, Univesidade Federal de Santa Catarina

    Alinne Fernandes concluiu seu doutorado em tradução teatral na Queen’s University Belfast, Irlanda do Norte, em 2012. Durante o doutorado, traduziu e participou da produção da peça By the Bog of Cats... da dramaturga irlandesa contemporânea Marina Carr em Florianópolis (SC) em 2011. Também durante o doutorado, lecionou História do Teatro Brasileiro para alunos de graduação da Queen’s University. Além disso, de 2005 a 2014, atuou como tradutora em diversos projetos, como legendagem, interpretação simultânea, tradução de comerciais e localização de software. Atualmente é professora efetiva do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina.

Referências

CARLSON, Marvin. The Haunted Stage: Theatre as Memory Machine. 5. ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2011.

CARR, Marina. By the Bog of Cats… In: CARR, Marina. Marina Carr: Plays 1 – Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats… London: Faber and Faber, 2005. p. 256-341.

CHOCIAY, Rogério. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.

ESTADO DE SANTA CATARINA. In: http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/pgra-ssrpre-drcomunidades/textoImagem/Estado+de+Santa+Catarina.htm, Accessed: 1 July 2015.

FERNANDES, Alinne Balduino P. Translation and Dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian stage. 2012. (Doutorado em Letras e Dramaturgia) – School of Modern Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, 2012.

JAUSS, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Tradução de Timothy Bahti. Sussex: The Harvester Press, 1982.

MCAULEY, Gay. Translation in the Performance Process. About Performance 1. Tim Fitzpatrick and Gay McAuley (eds.), p. 109-123, 1995. http://sydney.edu.au/arts/performance/docs/AP1McAuley.pdf. Accessed: 08 March 2012.

O’MALLEY, Aidan. Field Day and the Translation of Irish Identities: Performing Contradictions. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.

PAVIS, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Tradução de Loren Kruger. London and New York: Routledge, 1992.

SONTAG, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador USA, 2001.

STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Downloads

Publicado

2015-12-03

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada

Como Citar

Fernandes, A. B. P. (2015). A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats...” de Carr como um estudo de caso. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 311-329. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329