A prática de encenação da tradução como forma de pesquisa: “By the Bog of Cats...” de Carr como um estudo de caso
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329Palavras-chave:
tradução teatral, processo colaborativo, intervenções dramatúrgicas, dialetoResumo
Este artigo é uma análise em retrospectiva de alguns aspectos da minha tradução para o palco da peça teatral “By the Bog of Cats...” de Marina Carr para o português do Brasil. A partir de um enfoque na natureza iterativa da tradução teatral assim como na tradução de dialeto, este artigo parte do pressuposto de que a tradução teatral ocorre nos âmbitos individual e colaborativo nos quais o(a) tradutor(a) intervém dramaturgicamente. Esses dois âmbitos não podem ser dissociados devido ao fato de influenciarem e orientarem um ao outro. Apesar de a tradução teatral iniciar-se como uma tarefa individual que se origina no complexo ato de ler a peça, essa tarefa é profundamente influenciada e se dá a partir das visões criativas do grupo teatral. Isso posto, os objetivos gerais deste artigo são: em primeiro lugar, relatar o processo da tradução teatral, desde os primeiros rascunhos da tradução aos ensaios que culminaram numa leitura dramática da peça; em segundo lugar, elaborar uma narrativa de como se deu o encontro entre as culturas de exportação e importação da obra por meio da tradução e da encenação teatral.
Downloads
Referências
CARLSON, Marvin. The Haunted Stage: Theatre as Memory Machine. 5. ed. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 2011.
CARR, Marina. By the Bog of Cats… In: CARR, Marina. Marina Carr: Plays 1 – Low in the Dark, The Mai, Portia Coughlan, By the Bog of Cats… London: Faber and Faber, 2005. p. 256-341.
CHOCIAY, Rogério. Teoria do Verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.
ESTADO DE SANTA CATARINA. In: http://www.azores.gov.pt/Portal/pt/entidades/pgra-ssrpre-drcomunidades/textoImagem/Estado+de+Santa+Catarina.htm, Accessed: 1 July 2015.
FERNANDES, Alinne Balduino P. Translation and Dramaturgy: The case of Marina Carr’s Irish Midlands on the Brazilian stage. 2012. (Doutorado em Letras e Dramaturgia) – School of Modern Languages, Queen’s University Belfast, Belfast, Reino Unido, 2012.
JAUSS, Hans Robert. Toward an Aesthetic of Reception. Tradução de Timothy Bahti. Sussex: The Harvester Press, 1982.
MCAULEY, Gay. Translation in the Performance Process. About Performance 1. Tim Fitzpatrick and Gay McAuley (eds.), p. 109-123, 1995. http://sydney.edu.au/arts/performance/docs/AP1McAuley.pdf. Accessed: 08 March 2012.
O’MALLEY, Aidan. Field Day and the Translation of Irish Identities: Performing Contradictions. Hampshire: Palgrave Macmillan, 2011.
PAVIS, Patrice. Theatre at the Crossroads of Culture. Tradução de Loren Kruger. London and New York: Routledge, 1992.
SONTAG, Susan. Against Interpretation and Other Essays. New York: Picador USA, 2001.
STEINER, George, After Babel: Aspects of Language and Translation. 3. ed. Oxford: Oxford University Press, 1998.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Alinne Balduino P. Fernandes (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).