O Romantismo e o verso clássico francês.

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.36927

Palavras-chave:

romantismo, v hugo, tradução, verso francês

Resumo

Resumo: O presente trabalho apresenta uma parte da história do verso francês, considerando para isso sua tradição, suas opções clássicas e a revolta romântica. Dentre as muitas modificações que o Romantismo instaurou na literatura francesa, as alterações feitas sobre o padrão do verso clássico são um dos melhores exemplos formais das realizações dessa escola. A criatividade poética original de um Victor Hugo, bem como o esforço de tradutores literários responsáveis por absorver e verter para a língua francesa a produção do Romantismo de outros países geraram um esforço conjunto que acabou sendo responsável, a longo prazo, por instaurar a modernidade poética em território gaulês.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Sandra Mara Stroparo, Universidade Federal do Paraná (UFPR), Curitiba, Paraná / Brasil

    Doutora (Teoria Literária) 

Referências

AMIEL, Henri-Frédéric. Les étrangères: poésies traduites de diverses littératures. Paris: Sandoz et Fischbacher Éditeurs, 1876.

BEAUDOUIN, Valérie. Rythme et rime de l’alexandrin classique: étude empirique des 80.000 vers du théatre de Corneille e Racine. 2000. 433 f. Tese (Doutorado em Ciência da Linguagem) – Ecole Des Hautes Etudes En Sciences Sociales, Paris, 2000.

BELLAY, Joachim du. Défense et illustration de la langue française. Paris: Garnier, 1930.

CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine. Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle – 1815-1914. Paris: Éditions Verdier, 2012.

DUMAS FILS, Alexandre. Discours de réception d’Alexandre Dumas fils. Paris: Institut de France, 1875. Disponível em <https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/dumas_fils_1875.pdf >. Acesso em: 12 nov. 2018. Edição fac-similada.

HUGO, Victor. Les contemplations. Autrefois: 1830-1843. t. 1. Paris: Michel Lévy Frères – J. Hetzel – Pagnerre, 1856a.

HUGO, Victor. Do grotesco e do sublime.Tradução e notas de Célia Berrettini. São Paulo: Perspectiva, 2007.

HUGO, Victor. Hernani. Paris: J. Hetzel Libraire-Éditeur, 1899.

LOMBEZ, Christine. Traduire en poète: Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett. Poétique, Paris, v. 135, n. 3, p. 355-379, 2003.

LOMBEZ, Christine (org.). Traduire en langue française en 1830. Arras: Artois Presses Université, 2012.

LOTE, Georges. Histoire du vers français. t. iv. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence; Éditions Boivin Paris, 1988. 203 p. (Hors collection).

MALLARMÉ, Stephane. Divagações. Tradução de Fernando Scheibe. Florianópolis: Ed. UFSC, 2010.

PEUREUX, Guillaume. La fabrique du vers. Paris: Éditions du Seuil, 2009.

RONSARD, Pierre de. Abregé de l’art poétique françois. Londres: Hacon & Ricketts, 1903.

ROSSEL, Virgile. Histoire des relations littéraires entre la France et l’Allemagne. Paris: Librairie Fischbacher, 1897.

ROUBAUD, Jacques. La vieillesse d’Alexandre: essai sur quelques états du vers français récent. Paris: Editions Ivrea, 2000.

SCHURÉ, Édouard. Histoire du lied ou la chanson populaire en Allemagne: avec une centaine de traductions en vers et sept mélodies. Paris: A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie. Éditeurs, 1868.

THIEME, Hugo Paul. Essai sur l’histoire du vers français. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1916.

Downloads

Publicado

2023-01-01

Edição

Seção

Dossiê: Romantismo e Classicismo: atualidades de uma velha batalha

Como Citar

Stroparo, S. M. (2023). O Romantismo e o verso clássico francês. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 32(3), 58–78. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.36927