Romanticism and the classical French verse.

Authors

Keywords:

French verse, romanticism, v hugo, translation

Abstract

This paper presents part of the history of the french verse, taking into consideration its tradition, its classical possibilities and the rebellion of the Romantics. Among the many modifications that Romanticism brought to French literature, the alterations to the patterns of classical verse writing are one of the best formal examples of the achievements of the school. The original poetic creativity of a Victor Hugo, as well as the toil of literary translators responsible for absorbing and bringing to the French language what the Romantics produced in other countries created a concerted effort that was responsible, in the long run, for bringing modernity into the land of the Gauls.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sandra Mara Stroparo, Universidade Federal do Paraná

Doutora (Teoria Literária) 

References

AMIEL, Henri-Frédéric. Les étrangères: poésies traduites de diverses littératures. Paris: Sandoz et Fischbacher Éditeurs, 1876.

BEAUDOUIN, Valérie. Rythme et rime de l’alexandrin classique: étude empirique des 80.000 vers du théatre de Corneille e Racine. 2000. 433 f. Tese (Doutorado em Ciência da Linguagem) – Ecole Des Hautes Etudes En Sciences Sociales, Paris, 2000.

BELLAY, Joachim du. Défense et illustration de la langue française. Paris: Garnier, 1930.

CHEVREL, Yves; D’HULST, Lieven; LOMBEZ, Christine. Histoire des traductions en langue française: XIXe siècle – 1815-1914. Paris: Éditions Verdier, 2012.

DUMAS FILS, Alexandre. Discours de réception d’Alexandre Dumas fils. Paris: Institut de France, 1875. Disponível em <https://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/dumas_fils_1875.pdf >. Acesso em: 12 nov. 2018. Edição fac-similada.

HUGO, Victor. Les contemplations. Autrefois: 1830-1843. t. 1. Paris: Michel Lévy Frères – J. Hetzel – Pagnerre, 1856a.

HUGO, Victor. Do grotesco e do sublime.Tradução e notas de Célia Berrettini. São Paulo: Perspectiva, 2007.

HUGO, Victor. Hernani. Paris: J. Hetzel Libraire-Éditeur, 1899.

LOMBEZ, Christine. Traduire en poète: Philippe Jaccottet, Armand Robin, Samuel Beckett. Poétique, Paris, v. 135, n. 3, p. 355-379, 2003.

LOMBEZ, Christine (org.). Traduire en langue française en 1830. Arras: Artois Presses Université, 2012.

LOTE, Georges. Histoire du vers français. t. iv. Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence; Éditions Boivin Paris, 1988. 203 p. (Hors collection).

MALLARMÉ, Stephane. Divagações. Tradução de Fernando Scheibe. Florianópolis: Ed. UFSC, 2010.

PEUREUX, Guillaume. La fabrique du vers. Paris: Éditions du Seuil, 2009.

RONSARD, Pierre de. Abregé de l’art poétique françois. Londres: Hacon & Ricketts, 1903.

ROSSEL, Virgile. Histoire des relations littéraires entre la France et l’Allemagne. Paris: Librairie Fischbacher, 1897.

ROUBAUD, Jacques. La vieillesse d’Alexandre: essai sur quelques états du vers français récent. Paris: Editions Ivrea, 2000.

SCHURÉ, Édouard. Histoire du lied ou la chanson populaire en Allemagne: avec une centaine de traductions en vers et sept mélodies. Paris: A. Lacroix, Verboeckhoven et Cie. Éditeurs, 1868.

THIEME, Hugo Paul. Essai sur l’histoire du vers français. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion, 1916.

Published

2023-01-01

How to Cite

Stroparo, S. M. (2023). Romanticism and the classical French verse. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 32(3), 58–78. Retrieved from https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/36927

Issue

Section

Dossier: Romanticism and Classicism: Present Times of an Old Quarrel