The Young Park, by Paul Valéry

An Invitation to Reading

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990

Keywords:

Paul Valéry, La jeune Parque, Augusto de Campos, ethics of retranslation

Abstract

In 1917, Paul Valéry published, after decades of silence, a long poem written throughout the First World War. La Jeune Parque, which takes up Racine’s classic Alexandrian form, projects Paul Valéry as the official French poet, for somehow synthesizing the ambiguous moving atmosphere of the moment. Translated in 1987 by Augusto de Campos, according to the consolidated rules in Brazil of metric value and scale, it is rewritten here in poetic prose so that the modulations that imply in its game of images become even more evident. I read of the poem in the key of mourning, because now probably it’s time to cry.

Author Biography

  • Alvaro Faleiros, Universidade de São Paulo (USP), São Paulo, São Paulo / Brasil

    CNPq researcher

References

CAMPOS, Augusto de. Linguaviagem. São Paulo: Cia das Letras, 1987.

CAVALCANTI, Geraldo Holanda. O Cântico dos Cânticos: um ensaio de interpretação através de suas traduções. São Paulo: Edusp, 2005.

FALEIROS, Álvaro; ZULAR, Roberto. Situação de Valéry traduzido no Brasil. Remate de Males, Campinas, v. 38, n. 2, p. 631-682, 2018. DOI: https://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652859. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652859. Acesso em: 7 nov. 2020.

MESCHONNIC, Henri. Poética do Traduzir. Tradução: Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

WALTZER, Pierre-Olivier. La poésie de Paul Valéry. Paris: Pierre Callier Editeur, 1953.

Published

2020-12-22

Issue

Section

Dossier – Ethics in literary translation

How to Cite

The Young Park, by Paul Valéry: An Invitation to Reading. (2020). Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 249-268. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21990