"The Infinite" by Leopardi

Morphological Collocation in Portuguese Translations Generated by Artificial Intelligences

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.62984

Keywords:

literary translation, poetry translation, Artificial Intelligence

Abstract

This article presents a comparative study of the translations of the poem “The Infinite”, by Giacomo Leopardi, generated by artificial intelligences (ChatGPT versions 5.0 paid and 4.0 free, and Gemini versions 2.5 pro paid and free), focusing on morphological structures. The research stems from the growing presence of AIs in literary translation and the lack of empirical studies on the quality of these translations. The methodology combines three procedures: the creation of a guiding agent to assist in the development of prompts, morphological tagging with the Stanza software, and n-gram analysis using the ROUGE technique. The hypothesis is that AI-generated translations may show significant variations in morphological structures. The results indicate that, quantitatively, AIs maintain much of the source text’s morphological structures in the translations, and that many issues stem from the improper formulation of prompts. Qualitatively, it was observed that the AIs were able to preserve the Leopardi style, especially in the placement of words.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Ingrid Bignardi, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) | Florianópolis | SC | BR
    Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2018) (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina com bolsa Capes. Licenciada em Letras Língua Italiana e Literaturas (2016.1) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Bacharel em Letras Italiano (2016.2) com honras pela mesma instituição. Foi Bolsista de Iniciação Científica (PIBIC) no período de 2012-2016 com pesquisas do projeto de Tradução Anotada e Comentada do Zibaldone di Pensieri de Leopardi em Português. Desde 2012 Participa do Grupo de Pesquisa do CNPq Estudos Leopardianos. Atualmente é editora redacional, faz parte da diretoria e é revisora da revista Appunti Leopardiani (B2), também é revisora e responsável pela publicação online do periódico Cadernos de Tradução (Qualis A1 Capes) da Universidade Federal de Santa Catarina, revisora da Revista da Anpoll (Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Linguísticas) e desenvolve pesquisas na área de História da Tradução, Literatura Italiana e Estudos da Recepção.

References

GOMATHI, R. D. et al. AI-Driven Literary Analysis: Exploring the Impact of Artificial Intelligence on Text Interpretation and Criticism. Journal of Machine and Computing, [s. l.], v. 5, n. 2, p. 1124-1139, abr. 2025. DOI: https://doi.org/10.53759/7669/jmc202505089. Disponível em: doi.org/10.53759/7669%2Fjmc202505089?sid=semanticscholar. Acesso em: 5 jul. 2025.

GOMES, Dennis dos Santos. Inteligência Artificial: conceitos e aplicações. Revista Olhar Científico, Ariquemes, v. 1, n. 2, p. 234-246, 2010.

GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Colocação e qualidade na poesia traduzida. Tradução em revista, Rio de Janeiro, v. 2024, n. 36, 2006. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.9358. Disponível em: https://web.archive.org/web/20220127001720id_/https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9358/9358.PDF. Acesso em: 8 maio 2025.

GUERINI, Andréia. “L'infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 26, n. 2, p. 105-114, 2000. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5684/5184. Acesso em: 14 jul. 2025.

LEOPARDI, Giacomo. Tutte le poesie, tutte le prose e lo Zibaldone. Edizione integrale diretta da Lucio Felici e Emanuele Trevi. Roma: Newton Compton, 2010.

LI, Qi. Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation. A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly. Advances in Humanities Research, [s. l.], v. 8, n. 1, p. 1-7, ago. 2024. DOI: 10.54254/2753-7080/8/2024091. Disponível em: https://www.ewadirect.com/journal/ahr/article/view/15283. Acesso em: 13 jun. 2025.

SPOTURNO, María Laura. Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 44, n. 1, p. 1-26, 2024. DOI: 10.5007/2175-7968.2024.e100602. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100602. Acesso em: 19 mar. 2025.

TAGAWA, Thaís Yassue Domingos; AGUIAR, Isabella Correia; VILLANI, Leonardo. Eficácia e impacto na experiência do cliente: um estudo sobre os modelos generativos ChatGPT e Gemini. Revista Processando o Saber, São Paulo, v. 17, n. 1, p. 197-211, jun. 2025. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15486309. Disponível em: https://www.fatecpg.edu.br/revista/index.php/ps/article/view/396/269. Acesso em: 15 abr. 2025.

WANG, Qiufen. Evaluating Uighur Literary Translation: A Comparative Study of ChatGPT, Google Translate, and Bing Translator. PLoS One, [s. l.], v. 20, n. 10, [n. p], out. 2025. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0335261. Acesso em: 5 dez. 2025.

Published

2026-03-23

Issue

Section

Dossiê: Estudos da tradução e IA: diálogos (im)possíveis

How to Cite

Bignardi, I., & Guerini, A. (2026). "The Infinite" by Leopardi: Morphological Collocation in Portuguese Translations Generated by Artificial Intelligences. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 36(1), 77-101. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.62984