"O Infinito" de Leopardi
colocações morfológicas em traduções para o português geradas por inteligências artificiais
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.62984Palabras clave:
tradução literária, tradução de poesia, Inteligência ArtificialResumen
Este artigo realiza um estudo comparativo das traduções do poema “O infinito”, de Giacomo Leopardi, geradas por inteligências artificiais (ChatGPT versões paga 5.0 e gratuita 4.0 e Gemini versões paga e gratuita 2,5 pro), com foco nas colocações morfológicas. A pesquisa parte da crescente presença de IAs na tradução literária e da escassez de estudos empíricos sobre a qualidade dessas traduções. A metodologia combina três procedimentos: criação de um agente orientador para auxiliar na elaboração dos prompts, etiquetagem morfológica com o software Stanza e análise de n-gramas via técnica ROUGE. A hipótese é que traduções por IA podem apresentar variações significativas nas estruturas morfológicas. Os resultados indicam que, quantitativamente, as IAs mantêm boa parte das colocações do texto-fonte nas traduções, e que muitos problemas decorrem da formulação inadequada dos prompts. Qualitativamente, observou-se que as IAs conseguiram preservar o estilo leopardiano, especialmente na colocação dos vocábulos.
Descargas
Referencias
GOMATHI, R. D. et al. AI-Driven Literary Analysis: Exploring the Impact of Artificial Intelligence on Text Interpretation and Criticism. Journal of Machine and Computing, [s. l.], v. 5, n. 2, p. 1124-1139, abr. 2025. DOI: https://doi.org/10.53759/7669/jmc202505089. Disponível em: doi.org/10.53759/7669%2Fjmc202505089?sid=semanticscholar. Acesso em: 5 jul. 2025.
GOMES, Dennis dos Santos. Inteligência Artificial: conceitos e aplicações. Revista Olhar Científico, Ariquemes, v. 1, n. 2, p. 234-246, 2010.
GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Colocação e qualidade na poesia traduzida. Tradução em revista, Rio de Janeiro, v. 2024, n. 36, 2006. DOI: 10.17771/PUCRio.TradRev.9358. Disponível em: https://web.archive.org/web/20220127001720id_/https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/9358/9358.PDF. Acesso em: 8 maio 2025.
GUERINI, Andréia. “L'infinito”: tensão entre teoria e prática na tradução de Haroldo de Campos. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 26, n. 2, p. 105-114, 2000. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5684/5184. Acesso em: 14 jul. 2025.
LEOPARDI, Giacomo. Tutte le poesie, tutte le prose e lo Zibaldone. Edizione integrale diretta da Lucio Felici e Emanuele Trevi. Roma: Newton Compton, 2010.
LI, Qi. Bridging Languages: The Potential and Limitations of AI in Literary Translation. A Case Study of the English Translation of A Pair of Peacocks Southeast Fly. Advances in Humanities Research, [s. l.], v. 8, n. 1, p. 1-7, ago. 2024. DOI: 10.54254/2753-7080/8/2024091. Disponível em: https://www.ewadirect.com/journal/ahr/article/view/15283. Acesso em: 13 jun. 2025.
SPOTURNO, María Laura. Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 44, n. 1, p. 1-26, 2024. DOI: 10.5007/2175-7968.2024.e100602. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100602. Acesso em: 19 mar. 2025.
TAGAWA, Thaís Yassue Domingos; AGUIAR, Isabella Correia; VILLANI, Leonardo. Eficácia e impacto na experiência do cliente: um estudo sobre os modelos generativos ChatGPT e Gemini. Revista Processando o Saber, São Paulo, v. 17, n. 1, p. 197-211, jun. 2025. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.15486309. Disponível em: https://www.fatecpg.edu.br/revista/index.php/ps/article/view/396/269. Acesso em: 15 abr. 2025.
WANG, Qiufen. Evaluating Uighur Literary Translation: A Comparative Study of ChatGPT, Google Translate, and Bing Translator. PLoS One, [s. l.], v. 20, n. 10, [n. p], out. 2025. DOI: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0335261. Acesso em: 5 dez. 2025.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2026 Ingrid Bignardi, Andréia Guerini (Autor)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).