Commented Translation in Academic Context: Initial Reflections and Examples of Textual Genre Under Construction

Authors

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo
  • Carla M. C. Renard Universidade de São Paulo
  • Christine Janczur Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352

Keywords:

commented translation, annotated translation, academic context, French

Abstract

This article proposes a contribution, in a sort of hermeneutics of praxis, for an initial understanding of the genre commented translation – little discussed, but very common – in Translation Studies, in the academic environment, more specifically, in the context of masters dissertations. To this end, we present examples of two dissertations, the first one, discussing a translation with notes and the second one, a translation with commentary, both from French into Brazilian Portuguese, whose results fit, in our understanding, in this genre. We will also deal with issues related to some published works and a discussion on the relationship between the academic practice of commented translation and its possible theoretical foundations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo

Professora Doutora junto ao Departamento de Letras Modernas (Francês) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (DLM-FFLCH-USP).

References

ABES, Gilles Jean. Charles Baudelaire e sua primeira crítica de arte: tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 135-147, 2010,

ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students› Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, London, n. 7, p. 139-163, jan. 2007. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 10 nov. 2015.

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, (1984) 2011.

BERNARD, Claude. Introduction à l´étude de la médecine expérimentale. Paris: Flammarion, (1865) 2008.

BOISSEAU, Maryvonne. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-7. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

CHEDID, Andrée. L’enfant multiple. Paris: Flammarion, 1989.

FRÖMMING, Sigfrid. Max und Moritz: uma tradução comentada. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 12, p. 209-224, 2011.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987. (Coleção Poétique)

JANCZUR, Christine. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. 215 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

KARAS, Hilla. Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-13, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

LAURENCE, Anthony. AntConc 3.4.1w. Disponível em: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html. Acesso em: 10 nov. 2015.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. Paris: Editions Verdier, 1990.

MESCHONNIC, Henri; DESSONS, Gérard. Traité du rythme – des vers et des proses. Paris: Dunod, 1998.

RENARD, Carla de Mojana di Cologna. O ritmo no romance L’enfant multiple, de Andrée Chedid: uma tradução comentada. Relatório de Qualificação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo. 2014. 147 p.

SANCONIE, Maïca. Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. E. D. Sobre diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007,

VENUTI, Lawrence. The translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.

WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Published

2015-12-03

How to Cite

Zavaglia, A., Renard, C. M. C., & Janczur, C. (2015). Commented Translation in Academic Context: Initial Reflections and Examples of Textual Genre Under Construction. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 331–352. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada