The Translation of Antitheses in Sor Juana Inés de la Cruz’s Amor es más laberinto

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20246

Keywords:

Love is the Greater Labyrinth, Sor Juana Inés de la Cruz, literary translation, antithesis

Abstract

This paper presents and comments on the as yet unpublished translation of some fragments of the play Amor es más laberinto [Love Is the Greater Labyrinth] (1689), written by Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695) and Juan de Guevara (1654-1692). The 2010 edition was edited by the renowned researcher Celsa Carmen García Valdés, and published by Cátedra. The analysis focuses on a relevant sample of antitheses –a figure of speech typical of baroque aesthetics, as defined according to the studies of Lausberg (2004)–, which pose translation difficulties, mainly due to historical and cultural distance. The translation act is centered on the assumptions of Berman (2013) and Venuti (2002). Additionally, the theatrical literary text (PAVIS, 2008), and the Brazilian translations of the Mexican poetess and her writings are contextualized, drawing particularly on Octavio Paz (1989, 1990), as well as aspects of the Spanish Golden Age, with regard to the stylistic resources used and the literary influences reflected in the work.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina / Brasil

Andréa Cesco - Professora Associada do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina. “o presente trabalho foi realizado com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (Capes) - Código de Financiamento 001”. http://lattes.cnpq.br/6339643703057257   E-mail: andrea.cesco@gmail.com

Mara Gonzalez Bezerra, UNIASSELVI, Florianópolis, Santa Catarina / Brasil

Doutora em Estudos da Tradução (2016). Mestre em Literatura (2011) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).  Licenciada em Letras - Língua e Literatura Espanhola (2008) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Pesquisa de Pós-doutorado sobre a escritora Sor Juana Inés de la Cruz, Século de Ouro espanhol e os Estudos da Tradução. Professora na graduação Letras Espanhol do EaD/Uniasselvi. Tradutora. Integrante dos grupos de pesquisa: Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro/CNPq e Tema Didático - Tecnologia, Educação e Materiais Didáticos/CNPq. http://lattes.cnpq.br/0696362088302744   E-mail: mara.gonzalez.letras@gmail.com

References

ATÚN. In: DICCIONARIO de Autoridades (A-B). Madrid: Real Academia Española, 1726. Disponível em: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: 15 abr. 2020.

BANDEIRA, Manuel. Estrêla da tarde. Rio de Janeiro: José Olympio, 1963.

BARRETO, Tereza Cristófani; DE CAMPOS, Vera Mascarenhas (org.). Letras sobre o Espelho: Sor Juana Inés de La Cruz. Tradução de Tereza C. Barreto e Vera M. de Campos. São Paulo: Iluminuras, 1989.

BASSNETT, Susan. Translations studies. New York: Methuen, 1980.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini.

ed. Tubarão: Copiart, 2013.

CERVANTES, Saavedra Miguel de. O engenhoso cavaleiro D. Quixote de La Mancha. Tradução de Sérgio Molina. Gravuras de Gustavo Doré. Apresentação de Maria Augusta da C. Vieira. Ed. bilíngue. São Paulo: Ed. 34, 2007.

DE LA CRUZ, Juana Inés. Fama y obras póstumas. Madrid: Manuel Ruiz de Murga, 1700. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponível em: http://www.cervantesvirtual.com/portales/sor_juana_ines_de_la_cruz/imagenes_cartas/imagen/imagenes_cartas_15_sor_juana_fama/ Acesso em: 21 abr. 2020.

DE LA CRUZ, Juana Inés. Los empeños de una casa: Amor es más Laberinto. Ed. Celsa Carmen García Valdés. Madrid: Cátedra, [1689] 2010. (Coleção Letras Hispánicas)

DE LA CRUZ, Juana Inés. Poesía Lírica. Ed. de José C. González Boixo. Madrid: Cátedra, [1689] 2000. (Coleção Letras Hispánicas)

DINIZ, Alai Garcia. Livro de introdução ao estudo do texto poético e dramático. Florianópolis: LLE/CCE/UFSC, 2008.

FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Grandes vozes líricas hispano-americanas. Seleção e tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1990.

GONZÁLEZ, Mario M. Leituras de literatura espanhola. São Paulo: FAPESP, 2010.

LAUSBERG, Heinrich. Elementos de retórica literária. Tradução, prefácio e aditamentos de R. M. Rosado Fernando. 5. ed. Lisboa: Fundação Calouste Gulbekian, 2004.

LUÍS, Thomás. Tratado das lições da espada preta, e destreza, que hão de usar os jugadores dela. Edição crítica de Manuel Valle Ortiz, Tomás González Ahola, Ton Puey e Jaime Girona. Santiago de Compostela (Espanha): AGEA, Edizer, [1685] 2010. Disponível em: http://migre.me/tUoND. Acesso em: 08 mar. 2020.

PAVIS, Patrice. O teatro no cruzamento das culturas. Tradução de Nanci Fernandes. São Paulo: Perspectiva, 2008.

PAZ, Octavio. México en la obra de Octavio Paz: IV. Generaciones y semblanzas. Escritores y letras de México. 2. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1989. Tomo II. v. 2.

PAZ, Octavio. Sor Juana Inés de la Cruz o las trampas de la fe. 4. ed. México: Fondo de Cultura Económica, 1990.

POETAS do Século de Ouro Espanhol/Poetas del siglo de oro español. Seleção e tradução de Anderson Braga Horta; Fernando Mendes e José Jeronymo Rivera; estudo introdutório de Manuel Morillo Caballero. Brasília: Thesaurus; Consejería de Educacíon y Ciencia de la Embajada de España, 2000. (Coleção Orellana – Colección Orellana; 12)

PULPO. In: DICCIONARIO de Autoridades (O-R). Madrid: Real Academia Española, 1737. Disponível em: http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUISalirNtlle. Acesso em: 15 abr. 2020.

REVÉS. In: DICCIONARIO de la lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 2019. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=WOGDOdG. Acesso em: 08 abr. 2020.

REVÉS. In: DICIONÁRIO da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática, 2008-2020. Disponível em: https://www.priberam.pt/DLPO/revés. Acesso em: 10 abr. 2020.

SOLANA, Maite. Las fuentes documentales en la práctica de la traducción literaria. In: GARCÍA YEBRA, Valentín; GONZALO GARCÍA, Consuelo (ed.). Manual de documentación para la traducción Lliteraria. Madri: Arco Libros, 2005. p. 247-266.

TAJO. In: DICCIONARIO de la lengua Española. Madrid: Real Academia Española, 2019. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=YxyAqjV. Acesso em: 8 abr. 2020.

TALHO. In: DICIONÁRIO da Língua Portuguesa. Lisboa: Priberam Informática, 2008-2020. Disponível em: https://www.priberam.pt/DLPO/talho. Acesso em: 10 abr. 2020.

VEGA, Lope de. Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2003. Disponível em: http://migre.me/u7PLZ. Acesso em: 8 abr. 2020.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: Edusc, 2002.

Published

2020-12-22

How to Cite

Cesco, A., & Bezerra, M. G. (2020). The Translation of Antitheses in Sor Juana Inés de la Cruz’s Amor es más laberinto. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 131–154. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20246

Issue

Section

Dossier – Ethics in literary translation