Translating Oneself Po-ethically
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20301Keywords:
ethical relationship, translating oneself, e/i(m)-migrant, versionAbstract
In this essay, we propose discussing the ethical issues involved in the translation relationship, particularly in the so-called version, that is, when translating one-self to/in the other. Thus, we propose, first of all, revisiting a specific discursive tradition on translation’s ethical issues, stemming from Antoine Berman’s “ethical turning point” in The Experience of the Foreign, and its developments in authors such as Anthony Pym (1997), Lawrence Venuti (1993), Mona Baker (2019), Gayatri Spivak (1993, 2005), and Henri Meschonnic (2007). Afterwards, we make a distinction between the notions of foreigner and e/i(m)-migrant, in order to think about the experience of e/i(m)-migrant in the action of translating oneself. In order to distinguish between translating and translating oneself, we address directionality and affectivity issues in/of the translator-subject. In short, to think of an ethical relationship of translating oneself in/with/for the other, of getting out of oneself, affecting oneself with/by the other, getting back to oneself and affecting the other, is presented in our essay in the ethos of the e/i(m)-migrant as this action’s paradigm.
Downloads
References
BERMAN, Antoine. L’Épreuve de estranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERMAN, A. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7 Letras, 2007.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASTELAIN, Arnold. Introduction à l’ouvrage. In: ______. (dir.). Traduction et migration: Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.35734
DERRIDA, Jacques. Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre De l’hospitalité. Paris: Calmann-Levy, 1997.
GLISSANT, Édouard. Poétique de la relation. Poétique III. Paris: Gallimard, 1990.
GODARD, Barbara. L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, Ottawa, v. 14, n. 2, p. 49-82, 2001. DOI: https://doi.org/10.7202/000569ar
KISUKIDI, Nadia Yala. Que fait-on de l’étranger aujourd’hui?, Seminário da Journée d’étude de la Chaire «Exil et migrations», 2017. Disponível em: https://www.canal-u.tv/video/fmsh/que_fait_on_de_l_etranger_aujourd_hui_nadia_yala_kisukidi.44953. Acesso em: 04/09/2019.
MESCHONNIC, Henri. Poétique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, Henri. Éthique et politique du traduire. Paris: Verdier, 2007.
NOUSS, Alexis. Le mensonge du migrant: un défit éthique. In: CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.36204
PYM, Anthony. Pour une éthique du traducteur. Arras/Ottawa: Artois Presses Université/Presses de l’Université d’Ottawa, 1997.
SAMOYAULT, Tiphaine. Langues en lutte: limites des éthiques de la traduction. In: CASTELAIN, Arnold (dir.). Traduction et migration: Enjeux éthiques et techniques. Paris: Presses de l’Inalco, 2020. DOI: https://doi.org/10.4000/books.pressesinalco.36147
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. Tradução como cultura. Tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider. Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 48,
p. 41-64, 2005. DOI: https://doi.org/10.5007/%25x. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Acesso em: 13 mar. 2020.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. A antropologia perspectivista e o método da equivocação controlada. Tradução de Marcelo Giacomazzi Camargo e Rodrigo Amaro. Aceno – Revista de Antropologia do Centro-Oeste, Cuiabá, v. 5, n. 10, p. 247-264, 2018.
WITTGENSTEIN, Ludwig. Tractatus Logico-philosophicus. Tradução de Luiz Henrique Lopes do Santos. São Paulo: EdUSP, 1994.
ZAIDAN, Junia; BAKER, Mona. Tradução e transformação social: uma entrevista com Mona Baker. Percursos Linguísticos, Vitória, v. 9, n. 21,
p. 14-35, 2019. Disponível em: https://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/27272. Acesso em: 12 mar. 2020.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Alice Maria Araújo Ferreira (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).