Romance de Romeu e Julieta: tradução, memória e cultura popular
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.13.1.155-164Mots-clés :
cultura popular, Shakespeare tradução, folk culture, translation.Résumé
Resumo: Este artigo examina as semelhanças entre memória e tradução, ao mesmo tempo em que tece uma reflexão sobre o problema da identidade cultural. O conto de Jorge Luis Borges, “La memoria de Shakespeare”, é explorado como um pretexto para a discussão do convívio entre duas tradições, a erudita e a popular. Valendo-se do conceito de transculturação, este artigo demonstra como o folheto de literatura de cordel Romance de Romeu e Julieta adapta um enredo que Shakespeare tornou conhecido, transportando-o para o contexto do nordeste brasileiro.
Palavras-chave: cultura popular; Shakespeare tradução.
Abstract: This article explores the similarities between memory and tradition at the same time as it reflects about the issue of cultural identity. “La memoria de Shakespeare”, a short story by Jorge Luis Borges, is explored here as a pretext for the discussion of the inter-relationship between erudite and folk traditions. Making use of the concept of transculturation, this article demonstrates how the chapbook Romance de Romeu e Julieta adapts a plot which Shakespeare has made popular and transports it to the context of the Brazilian northeast.
Keywords: folk culture; Shakespeare; translation.
Téléchargements
Références
ATHAYDE, João Martins de. Romance de Romeu e Julieta. Juazeiro do Norte: João Martins de Athayde, [s.d.].
BANDELLO, Matteo. The goodly history of the true & constant love between Rhomeo & Julietta. Trad. William Painter. Nelson, New Hampshire: Monadnock Press, 1903.
BORGES, Jorge Luis. La memoria de Shakespeare. In: ______. Obras Completas. Buenos Aires: Emecé, 1984. p. 393-399.
HOBSBAWM, Eric. Introdução: a invenção das tradições. In: HOBBSBAWM, E.; RANGER, T. (Org.). A invenção das tradições. Trad. Celina Cardim Cavalcante. São Paulo: Paz e Terra, 1997. p. 9-24.
PRATT, Mary Louise. Imperial Eyes: Studies in Travel Writing and Transculturation. Londres: Routledge, 1992.
RAMA, ÁNGEL. Os processos de transculturação na narrativa latino-americana. In: AGUIAR, Flávio; VASCONCELOS, Sandra Guardini T. (Org.). Ángel Rama: Literatura e cultura na América Latina. Trad. Rachel La Corte dos Santos e Elza Gasparotto. São Paulo: Edusp, 2001. p. 239-280.
SLATER, Candace. Romeo and Julieta in the Brazilian Backlands. In: Journal of Folklore Research. Bloomington, Indiana, v. 20, n.1, p.35-53.
SUASSUNA, Ariano. A história de amor de Romeu e Julieta. Imitação Brasileira de Matteo Bandello. Folha de São Paulo, São Paulo, 19 jan. 1997. Mais! p. 4-7.
VASSALLO, Ligia. O sertão medieval: origens do teatro de Ariano Suassuna. Rio de Janeiro: 1993.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Maria Clara Versiani Galery (Autor) 2005
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).