Corpus Multilíngue sobre Migração e Refúgio (COMMIRE)

planejamento, compilação e conteúdo, em linhas gerais

Autores

  • Anna Beatriz Dimas Furtado University of Wolverhampton, Faculty of Science and Engineering, School of Mathematics and Computer Science, Wolverhampton, West Midlands, United Kingdom https://orcid.org/0000-0002-2801-5146
  • Elisa Duarte Teixeira Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, DF, Brasil https://orcid.org/0000-0003-3472-3605

DOI:

https://doi.org/10.35699/1983-3652.2022.36965

Palavras-chave:

Compilação de corpora, Corpus especializado, Terminologia direcionada por corpus, Corpus multilíngue, Migração e refúgio

Resumo

Nos últimos anos, o mundo tem enfrentado uma crise migratória sem precedentes. O grupo de pesquisa "Mobilidades e contatos de línguas" (MOBILANG), da Universidade de Brasília, dedicado ao estudo da língua em contextos de migração e refúgio, identificou que a barreira linguística é a maior dificuldade que os migrantes enfrentam para acessar serviços básicos no Brasil. Para mitigar esse problema, o grupo planejou a criação de um glossário multilíngue direcionado por corpus sobre o tema, voltado para tradutores, intérpretes, pessoas que trabalham na área e migrantes. O projeto é fruto de uma parceria com o grupo "Terminologia e Tradução Direcionadas por Corpus" (TermiTraDiCo), além de receber o apoio da Cátedra UNESCO em Políticas Linguísticas para o Multilinguismo. A primeira etapa consistiu na compilação de um corpus eletrônico robusto para servir de base para o glossário. Este artigo tem o objetivo de descrever o planejamento, a compilação e as principais características desse corpus, batizado Corpus Multilíngue sobre Migração e Refúgio – COMMIRE, um corpus médio-grande contendo textos comparáveis (e alguns paralelos) em português brasileiro, espanhol, francês e inglês.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Anna Beatriz Dimas Furtado, University of Wolverhampton, Faculty of Science and Engineering, School of Mathematics and Computer Science, Wolverhampton, West Midlands, United Kingdom

Mestranda no Mestrado Europeu em Tecnologia para Tradução e Interpretação.

Elisa Duarte Teixeira, Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, DF, Brasil

Professora Adjunta de Tradução - Inglês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasilia (UnB).

Referências

BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus. Barueri: Editora Manole, 2004.

BOWKER, L.; CORPAS PASTOR, G. Translation Technology. In: MITKOV, R. (Ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics 2nd edition. [S.l.]: Oxford University Press, Mar. 2015. Available from: https://oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199573691.001.0001/oxfordhb-9780199573691-e-007. Visited on: 26 Mar. 2022.

BOWKER, L.; PEARSON, J. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. UK ed. edição. London ; New York: Taylor & Francis Ltd, 2002.

CASTELLS, M. A galáxia da Internet: reflexões sobre a Internet, os negócios e a sociedade. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Ed., 2003.

DALE, R. Automated Writing Assistance. In: MITKOV, R.; DALE, R. (Eds.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics 2nd edition. [S.l.]: Oxford University Press, May 2014. Available from: http://oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199573691.001.0001/oxfordhb-9780199573691-e-019. Visited on: 26 Mar. 2022.

FROMM, G. et al. Wordsmith Tools e Sketch Engine: um estudo analítico-comparativo para pesquisas científicas com uso de corpora / Wordsmith Tools and Sketch Engine: an analytical-comparative study for scientific research with corpora manipulation. Revista de Estudos da Linguagem, v. 28, n. 3, p. 1191–1248, May 2020. DOI: 10.17851/2237-2083.28.3.1191-1248. Available from: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/15766. Visited on: 26 Mar. 2022.

FURTADO, A. B. D. Glossário Multilíngue Online sobre Migração e Refúgio: uma proposta para tradutores e intérpretes. 2019. Undergraduate thesis (Bachelor in Foreign Languages Applied to Multilingualism and the Information Society) – University of Brasilia, Institute of Letters, Department of Foreign Languages and Translation, Brasília. Available from: https://bdm.unb.br/handle/10483/23240. Visited on: 26 Mar. 2022.

FURTADO, A. B. D.; GOROVITZ, S. Primeiros passos para a compilação de um corpus terminológico sobre situações de mobilidade: Coleta e análise de duas cartilhas informativas multilíngues. In: ANAIS do 23º Congresso de Iniciação Científica da Unb e 14º do DF. Brasília: [s.n.], 2017. Available from: https://conferencias.unb.br/index.php/iniciacaocientifica/23cicunb14df/paper/view/9170. Visited on: 26 Mar. 2022.

FURTADO, A. B. D.; TEIXEIRA, E. D. Compilação de um Banco Multilíngue de Acolhimento a Pessoas Refugiadas. In: PROCEEDINGS of the XII Symposium in Information and Human Language Technology and Collocates Events. Salvador: [s.n.], Oct. 2019. Available from: http://comissoes.sbc.org.br/ce-pln/stil2019/proceedings-stil-2019-Final-Publicacao.pdf. Visited on: 26 Mar. 2022.

FURTADO, A. B. D.; TEIXEIRA, E. D. Compilação de um Corpus Comparável Multilíngue de Migração e Refúgio. In: ANAIS do 25º Congresso de Iniciação Científica da UNB e 16º Congresso de Iniciação Científica do DF. Brasília: [s.n.], 2019. Available from: https://conferencias.unb.br/index.php/iniciacaocientifica/25CICUnB16df/paper/view/19444. Visited on: 26 Mar. 2022.

GARCIA, F. de D. O papel do intérprete comunitário na entrevista de solicitação de refúgio. Feb. 2019. Master Thesis (Masters in Translation Studies) – University of Brasilia, Department of Foreign Languages and Translation, Brasília. Available from: https://repositorio.unb.br/handle/10482/35323. Visited on: 26 Mar. 2022.

HALLIDAY, M. A. K. Corpus studies and probabilistic grammar. In: AIJMER, K.; ALTENBERG, B. (Eds.). English corpus linguistics. London: Longman, 1991. p. 30–43. DOI: 10.4324/9781315845890. Available from: https://www.taylorfrancis.com/books/9781317899242. Visited on: 26 Mar. 2022.

HALLIDAY, M. A. K. Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In: SVARTVIK, J. (Ed.). Directions in Corpus Linguistics. Berlin, New York: De Gruyter, Jan. 1992. DOI: 10.1515/9783110867275.61. Available from: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110867275.61/html. Visited on: 26 Mar. 2022.

HOFFMAN, C. The spread of English and the growth of multilingualism with English in Europe. In: CENOZ, J.; JESSNER, U. (Eds.). English in Europe: The Acquisition of a Third Language. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. p. 1–21.

JOHNS, T. Micro-concord: A language learner’s research tool. System, v. 14, n. 2, p. 151–162, 1986. DOI: 10.1016/0346-251X(86)90004-7. Available from: https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/0346251X86900047. Visited on: 26 Mar. 2022.

JURAFSKY, D.; MARTIN, J. H. Speech and language processing: an introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. 2nd ed. Upper Saddle River, N.J: Pearson Prentice Hall, 2009. (Prentice Hall series in artificial intelligence).

KILGARRIFF, A.; BAISA, V., et al. The Sketch Engine. [S.l.: s.n.], 2021. Available from: http://www.sketchengine.eu/. Visited on: 26 Mar. 2022.

KILGARRIFF, A.; RYCHLY, P., et al. The Sketch Engine. Information Technology, v. 1, n. 1, p. 7–36, 2004. Available from: https://www.sketchengine.eu/wp-content/uploads/The_Sketch_Engine_2004.pdf. Visited on: 26 Mar. 2022.

LAMEL, L.; GAUVAIN, J.-L. Speech Recognition. Ed. by R. Mitkov. [S.l.]: Oxford University Press, Sept. 2014. v. 1. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0016. Available from: http://oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199276349.001.0001/oxfordhb-9780199276349-e-16. Visited on: 26 Mar. 2022.

MCENERY, T.; HARDIE, A. Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge ; New York: Cambridge University Press, 2012. (Cambridge textbooks in linguistics).

POIBEAU, T. Machine translation. [S.l.]: MIT Press, 2017.

PRAGER, J. Question Answering. In: MITKOV, R. (Ed.). The Oxford Handbook of Computational Linguistics 2nd edition. [S.l.]: Oxford University Press, May 2014. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199573691.013.003. Available from: https://oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199573691.001.0001/oxfordhb-9780199573691-e-003. Visited on: 26 Mar. 2022.

RICO PEREZ, C. From hacker spirit to collaborative terminology: Resourcefulness in humanitarian work. Translation Spaces, v. 2, p. 19–36, Nov. 2013. DOI: 10.1075/ts.2.02ric. Available from: http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/ts.2.02ric. Visited on: 26 Mar. 2022.

RICO PEREZ, C. Tecnologías de la traducción para la mediación intercultural. Lengua y Migración, v. 3, n. 1, p. 115–129, 2010. Available from: http://lym.linguas.net/Download.axd?type=ArticleItem&id=92. Visited on: 26 Mar. 2022.

RODRÍGUEZ MARTÍNEZ, M. C. Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédicas en corpus especializado francés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, v. 14, n. 2, p. 509–526, July 2021. DOI: 10.17533/udea.mut.v14n2a11. Available from: https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345123. Visited on: 3 May 2022.

SÁNCHEZ RAMOS, M. del M. Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen, v. 64, n. 2, p. 269–285, Nov. 2019. DOI: 10.1515/les-2019-0015. Available from: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/les-2019-0015/html. Visited on: 26 Mar. 2022.

SÁNCHEZ RAMOS, M. del M. Documentación digital y léxico en la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlin, Germany: Peter Lang Verlag, Feb. 2020. Available from: https://www.peterlang.com/document/1111377. Visited on: 26 Mar. 2022.

SEGHIRI, M. Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada, v. 49, n. 2, p. 13–30, 2011. DOI: 10.4067/S0718-48832011000200002. Available from: http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_abstract&pid=S0718-48832011000200002&lng=en&nrm=iso&tlng=en. Visited on: 26 Mar. 2022.

SEGHIRI, M. Too Big or Not Too Big: Establishing the Minimum Size for a Legal Ad Hoc Corpus. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, v. 27, n. 53, p. 85, Dec. 2014. DOI: 10.7146/hjlcb.v27i53.20981. Available from: https://tidsskrift.dk/her/article/view/20981. Visited on: 26 Mar. 2022.

SILVA, G. J. et al. Refúgio em Números - Portal de Imigração Laboral, 6ª Edição. [S.l.: s.n.], 2021. Available from: https://portaldeimigracao.mj.gov.br/pt/dados/refugio-em-numeros. Visited on: 26 Mar. 2022.

TAGNIN, S. A produção de glossários direcionados pelo corpus e orientados ao tradutor como metodologia de formação de tradutores. In: ANAIS do X Encontro Nacional de Tradutores e IX Encontro Internacional de Tradutores. Ouro Preto: [s.n.], 2009.

TAGNIN, S. Corpora na e para a tradução. In: VIANA, V.; TAGNIN, S. (Eds.). Corpora na Tradução. São Paulo: Hub Editorial, 2015.

TAGNIN, S.; TEIXEIRA, E. D. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora, v. 7, n. 1, p. 51–67, 2012. DOI: 10.3366/cor.2012.0017. Available from: https://www.euppublishing.com/doi/10.3366/cor.2012.0017. Visited on: 26 Mar. 2022.

TEIXEIRA, E. D. A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual. Dec. 2008. Doctoral Dissertation (PhD in English Literature and Linguistics Studies) – Universidade de São Paulo. DOI: 10.11606/T.8.2008.tde-16022009-141747. Available from: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-16022009-141747/. Visited on: 26 Mar. 2022.

Downloads

Publicado

2022-05-10

Como Citar

FURTADO, A. B. D.; TEIXEIRA, E. D. Corpus Multilíngue sobre Migração e Refúgio (COMMIRE): planejamento, compilação e conteúdo, em linhas gerais. Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 15, p. e36965, 2022. DOI: 10.35699/1983-3652.2022.36965. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/36965. Acesso em: 1 jul. 2022.