Metodologias educacionais e tradução audiovisual didática
resultados de uma implementação de dublagem e legendagem combinadas em uma turma do Ensino Fundamental com o método Montessori
DOI:
https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.51717Palavras-chave:
Tradução audiovisual educacional, Pedagogia Montessoriana, Dublagem, Legendagem, Educação primáriaResumo
Dentre as novas metodologias desenvolvidas para o ensino de L2, a Tradução Didática Audiovisual (TDAV) tem-se revelado de grande relevância, uma vez que faz convergir as quatro competências num ambiente multimodal, o que motiva os alunos. Neste artigo apresentaremos os resultados de uma implementação baseada nesta metodologia, realizada numa turma do 6º ano do ensino básico (11 a 12 anos de idade), numa escola do método Montessori. Os vinte e quatro alunos, divididos em grupos de quatro, escolheram as suas cenas preferidas da série televisiva Goenkale (da Euskal Televista 1) e desenvolveram uma unidade didática na qual traduziram, dublaram e legendaram indiretamente (basco L1 para inglês L2) utilizando o programa VideoPad. Como a pedagogia Montessori não inclui testes, não foi possível desenvolver o esquema experimental de pré e pós-teste, mas o professor pôde recolher os erros cometidos para os incluir em unidades didáticas posteriores. Outro aspecto positivo foi a resposta dos alunos nos questionários de satisfação, que mostraram resultados favoráveis, abrindo novas vias didáticas na pedagogia Montessori.
Downloads
Referências
ALONSO-PEREZ, Rosa; SANCHEZ REQUENA, Alicia. Teaching foreign languages through audiovisual translation resources: teachers’ perspectives. Applied Language Learning, Defense Language Institute Foreign Language Center, v. 28, n. 2, p. 1–24, 2018. ISSN 2164-0912. Available from: http://www.dliflc.edu/wp-content/uploads/2018/07/Applied-Language-Learning-28-2.pdf.
ÁLVAREZ SÁNCHEZ, Patricia. Una imagen vale más que mil palabras: : La subtitulación como recurso didáctico en el aprendizaje de lenguas, p. 16–32, Apr. 2017. DOI: 10.24310/REDIT.2017.v0i11.3813. Available from: https://revistas.uma.es/index.php/redit/article/view/2.
BAÑOS, Rocío; SOKOLI, Stavroula. Learning foreign languages with ClipFlair: Using captioning and revoicing activities to increase students’ motivation and engagement. In: BORTHWICK, Kate;
CORRADINI, Elena; DICKENS, Alison (eds.). 10 years of the LLAS elearning symposium: Case studies in good practice. Dublin: Research-publishing.net, 2015. p. 203–213. DOI: 10.14705/rpnet.2015.000280.
BELTRAMELLO, Anastasia. Exploring the Combination of Subtitling and Revoicing Tasks: A Proposal for Maximising Learning Opportunities in the Italian Language Classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, v. 8, p. 93–109, Apr. 2019. DOI: 10.12681/ijltic.20279. Available from: https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/article/view/20279.
BOBADILLA-PÉREZ, María; CARBALLO DE SANTIAGO, Ramón Jesús. Estudio de la Traducción Audiovisual como recurso en el aula de lengua extranjera: revisión de la literatura y propuestas de intervención. Porta Linguarum Revista Interuniversitaria de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, p. 81–96, Jan. 2022. DOI: 10.30827/portalin.vi.22307. Available from: https://revistaseug.ugr.es/index.php/portalin/article/view/22307.
CARRERES, Ángeles; MUÑOZ-CALVO, Micaela; NORIEGA-SÁNCHEZ, María. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, Routledge, v. 4, n. 2, p. 99–109, 2017. DOI: 10.1080/23247797.2017.1419030. eprint: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030. Available from: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030.
CHAUME, Frederic. Audiovisual Translation: Theories, Methods, and Issues. London: Routledge, 2018.
COLINA, Sonia; LAFFORD, Barbara A. Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, Routledge, v. 4, n. 2, p. 110–123, 2017. DOI: 10.1080/23247797.2017.1407127. Available from: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407127.
DENERVAUD, Solange; KNEBEL, Jean-François; HAGMANN, Patric; GENTAZ, Edouard. Beyond executive functions, creativity skills benefit academic outcomes: Insights from Montessori education. Plos One, Public Library of Science, v. 14, n. 11, p. 1–13, Nov. 2019. DOI: 10.1371/journal.pone.0225319. Available from: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0225319.
DÍAZ-CINTAS, Jorge (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters, 2009.
DÍAZ-CINTAS, Jorge. Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. Abehache: Revista da Associação Brasileira de Hispanistas, v. 2, n. 3, p. 95–114, 2012.
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Les Presses de l’Université de Montréal, v. 66, n. 2, p. 280–300, 2021. DOI: https://doi.org/10.7202/1083179ar.
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto; TALAVÁN, Noa; TINEDO, Antonio Jesús. Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX: Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar, v. 77, p. 21–32, 2023. DOI: 10.3916/c77-2023-02.
GHAFFARI, Maryam; KASHKOULI, Sara Mohammadi; SADIGHI, Firooz. Montessori and Conventional Teaching Methods in Learning English as a Second/Foreign Language: An Overview. Journal of Applied Linguistics and Language Research, v. 4, n. 5, p. 209–218, 2017. ISSN 2376-760x. Available from: http://www.jallr.com.
GONZÁLEZ-VERA, Pilar; HORNERO CORISCO, Ana María. Audiovisual Materials: A Way to Reinforce Listening Skills in Primary School Teacher Education. Language Value, v. 8, p. 1–25, 2016.
IBÁÑEZ MORENO, Ana; VERMEULEN, Anna; JORDANO, María. Using Audio Description to Improve FLL Students’ Oral Competence in MALL: Methodological Preliminaries. In: PAREJA-LORA, Antonio; CALLE-MARTÍNEZ, Cristina; RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar (eds.). New Perspectives on Teaching and Working with Languages in the Digital Era. Dublin: Research-publishing.net, 2016. p. 245–256. DOI: 10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438. Available from: http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2016.tislid2014.438.
LERTOLA, Jennifer. From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning. Trans, v. 22, p. 185–202, 2018.
LERTOLA, Jennifer. Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Dublin: Research-publishing.net, 2019.
LILLARD, Angeline S. Playful Learning and Montessori Education. Namta Journal, v. 38, n. 2, p. 137–174, 2013.
LOMLOE. Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación. Boletín Oficial del Estado, v. 340, p. 122868–122953, 30 Dec. 2020. Available from: https://www.boe.es/boe/dias/2020/12/30/pdfs/BOE-A-2020-17264.pdf.
MARSHALL, Chloë. Montessori Education: A Review of the Evidence Base. npj Science of Learning, v. 2, p. 11, 2017. DOI: 10.1038/s41539-017-0012-7. Available from: https://doi.org/10.1038/s41539-017-0012-7.
MONTESSORI, Maria. El Método de la Pedagogía Científica. Barcelona: Editorial Araluce, 1937.
MURRAY, Angela K. Montessori Elementary Philosophy. Montessori Life, v. 23, n. 1, p. 22–33, 2011.
NEVES, Josélia. Language Awareness through Training in Subtitling. In: ORERO, Pilar (ed.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia and Amsterdam: Benjamins Translation Library, 2004. p. 127–140.
PLA, María; CANO, Elena; LORENZO, Nuria. María Montessori: el Método de la Pedagogía Científica. In: TRILLA, Jaume (coord.) (ed.). El legado pedagógico del siglo XX para la escuela del siglo XXI. 4a. ed. Barcelona: Graó, 2007. p. 69–94.
RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar. Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context through Didactic Audiovisual Translation. Languages, v. 8, n. 3, 2023. ISSN 2226-471x. DOI: 10.3390/languages8030160. Available from: https://www.mdpi.com/2226-471X/8/3/160.
SOLER PARDO, Belem. Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using software. Lenguaje y textos, v. 51, p. 41–56, 2020. DOI: 10.4995/lyt.2020.12690.
TALAVÁN, Noa. Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés. 2009. Doctoral dissertation – Uned, Madrid.
TALAVÁN, Noa. Audiovisual Translation and Foreign Language Learning. The Case of Subtitling. In: CABALLERO RODRÍGUEZ, María Rosario; PINAR SANZ, María Jesús (eds.). Modos y Formas de la Comunicación Humana Vol. 2. Cuenca: Universidad de Castilla-La Mancha, 2010. p. 1313–1320.
TALAVÁN, Noa. La Traducción Audiovisual como Recurso Didáctico para Mejorar la Comprensión Audiovisual en Lengua Extranjera. Doblele, v. 5, p. 85–97, 2019. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/doblele.59.
TALAVÁN, Noa; ÁVILA-CABRERA, José Javier. First Insights into the Combination of Dubbing and Subtitling as L2 Didactic Tools. In: GAMBIER, Yves; CAIMI, Annamaria; MARIOTTI, Cristina (eds.). Subtitles and Language Learning. Berna: Peter Lang, 2015. p. 149–172.
TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer. Audiovisual Translation as a Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro Journal, v. 30, p. 23–39, 2022.
TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer; FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Oxford: Routledge, 2023.
TALAVÁN, Noa; RODRÍGUEZ-ARANCÓN, Pilar. Subtitling short films to improve writing and translation skills. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, John Benjamins, v. 37, n. 1, p. 57–82, 2024. DOI: https://doi.org/10.1075/resla.21032.tal. Available from: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.21032.tal
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Edurne Goñi-Alsúa, Galder Rejas Vicente

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este é um artigo em acesso aberto que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado.