New challenges and opportunities in technology-assisted phraseology interpreting
the case of Yandex live stream translation
DOI:
https://doi.org/10.1590/1983-3652.2025.53794Keywords:
CAI, Phraseology, Verbal idioms, Live stream translation, Automatic interpretingAbstract
Computer-assisted interpreting (CAI) has become an essential element in an increasingly globalized and interconnected world. With the growing demand for instant online communication and the need to overcome language limitations in a global context, CAI has become a valuable tool for a wide range of applications.However, the CAI is not without its challenges. The interpretation of idiomatic expressions remains a significant barrier, as these linguistic constructs can be particularly difficult to interpret accurately due to their culturally embedded nature. In this context, the objective of this article is to address the problem of interpreting idiomatic expressions, in our case 52 verbal idioms within the framework of CAI, focusing on the Spanish-Russian language combination. The aim is to analyze how this technology meets the challenges of idiomatic phraseology and how it influences accurate and effective intercultural communication. To achieve this goal, a comprehensive methodology has been applied, combining linguistic analysis with practical observations of real-time technology-assisted interpreting situations using the live on-air speech translator and multimedia content provided by Yandex. The results of this research provide a deeper understanding of how translation and interpreting technology addresses the challenges of idiomatic expression, while also providing critical insight into the effectiveness and limitations of technological solutions in the field of intercultural communication.
Downloads
References
ALCAIDE MARTÍNEZ, M. Crítica de Postigo Pinazo (2020): La interpretación en un mundo cambiante: nuevos escenarios, tecnologías, retos formativos y grupos vulnerables. Babel, John Benjamins, v. 67, n. 2, p. 245–248, 2021. ISSN 0521-9744. DOI: 10.1075/babel.00216.mar. Available from: https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00216.mar.
ALOTAIBI, Hind M. Computer-Assisted Translation Tools: An Evaluation of Their Usability among Arab Translators. Applied Sciences, v. 10, n. 18, p. 62–95, 2020.
ARNÁIZ, Marta Saracho. La fraseología del español: Una propuesta de didactización para la clase de ELE basada en los somatismos. 2015. Doctoral dissertation – Departamento de Lengua Española, Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela.
CIFUENTES-FÉREZ, P. Herramientas en línea para la traducción de UF: diccionarios monolingües y bilingües. In: TARRÍO, Germán Conde; HUERTA, Pedro Mogorrón; GARCÍA-SECO, David Prieto (eds.). Enfoques actuales para la traducción fraseológica y paremiológica: ámbitos, recursos y modalidades. [S. l.]: Centro Virtual Cervantes, 2015. p. 97–110.
CORPAS PASTOR, G. Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In: MORENO, Inés Olza; RICHARD, Elvira Manero (eds.). Fraseopragmática. [S. l.: s. n.], 2013. p. 335–374.
CORPAS PASTOR, G. Language Technology for Interpreters: the VIP project. Translating and the Computer, v. 42, p. 36–48, 2020.
CORPAS PASTOR, G.; GABER, M. Extracción de fraseología para intérpretes a partir de corpus comparables compilados mediante reconocimiento automático del habla. In: CORPAS PASTOR, Gloria;
BAUTISTA ZAMBRANA, María Rosario; HIDALGO TERNERO, Carlos Manuel (eds.). Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de corpus. [S. l.: s. n.], 2021. p. 271–289.
CORPAS PASTOR, G.; RUBIO, E. G. Fraseología computacional y de corpus aplicadas al español. Romanica Olomucensia, v. 1, p. 1–8, 2023.
CORPAS PASTOR, Gloria. Interpreting Tomorrow? How to Build a Computer-Assisted Glossary of Phraseological Units: in (Almost) No Time. In: CORPAS PASTOR, Gloria; MITKOV, Ruslan (eds.). Computational and Corpus-Based Phraseology. Cham: Springer International Publishing, 2022. p. 62–77. ISBN 978-3-031-15925-1.
DEFRANCQ, B.; FANTINUOLI, C. Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers. Target, v. 33, n. 1, p. 73–102, 2021.
ERBSEN, Heidi; PÕLDRE, Siim. Is all Russian news the same? Framing in Russian news media generated by the Yandex news algorithm for the United States, Estonia, and Russia. Journalism, v. 24, n. 8, p. 1789–1816, 2023. DOI: 10.1177/14648849211069237.
FANTINUOLI, C. Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives. In: TRENDS in E-tools and resources for translators and interpreters. [S. l.: s. n.], 2017. p. 153–174.
FANTINUOLI, C. Computer-assisted preparation in conference interpreting. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, v. 9, n. 2, p. 24–37, 2017.
GABER, M. Cómo dominar la fraseología y automatizar el proceso de documentación: una solución tecnológica para la formación de intérpretes en la combinación español<> árabe. Romanica Olomucensia, v. 35, n. 1, p. 55–70, 2023.
GABER, M. Soluciones tecnológicas para intérpretes: reconocimiento automático del habla e interpretación remota. 2023. PhD thesis – Universidad de Málaga. Technological solutions for interpreters: automatic speech recognition and remote interpreting.
GUO, M.; HAN, L.; ANACLETO, M. T. Computer-Assisted Interpreting Tools: Status Quo and Future Trends. Theory and Practice in Language Studies, v. 13, n. 1, p. 89–99, 2023.
GUTIÉRREZ ARTACHO, J.; OLVERA LOBO, M. D.; HUNT GÓMEZ, C. I. Incorporación de las nuevas tecnologías de la innovación y un modelo didáctico adaptado a la formación en Traducción e Interpretación. In: MENESES, Eloy López; SANCHIZ, David Cobos; PADILLA, Antonio Hilario Martín;
GARCÍA, Laura Molina; MARTÍNEZ, Alicia Jaén (eds.). III Congreso Internacional Virtual innovación pedagógica y praxis educativa: INNOVAGOGÍA 2016. [S. l.: s. n.], 2016. p. 1030–1039.
JIBREEL, I. Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic: Proverbs as a Case-in-Point. Theory and Practice in Language Studies, v. 13, n. 5, p. 1148–1158, 2023.
KIM, Jong-Bae; KWEON, Hye-Jeong. The Analysis on Commercial and Open Source Software Speech Recognition Technology. In: LEE, Roger (ed.). Computational Science/Intelligence and Applied Informatics. [S. l.: s. n.], 2020. p. 1–15.
KOPONEN, M.; NUNES VIEIRA, L.; SPINOL, N. Introduction to the Dossier Issue Studying human-computer interaction in translation and interpreting: software and applications. Tradumàtica, n. 19, p. 66–74, 2021.
LI, C. A. A Comparative Analysis of Korean and Chinese Studies on the Technological Turn in Interpreting. The Journal of Translation Studies, v. 22, n. 3, p. 221–253, 2021.
MELLINGER, Christopher D. Tecnologías de interpretación asistida por ordenador y cognición de intérpretes: una perspectiva orientada hacia el producto y el proceso. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció, n. 17, p. 33–44, 2019.
MEZCUA, A. R. Competencia digital y TICs en interpretación: «renovarse o morir». Edmetic, v. 8, n. 1, p. 55–71, 2019.
MOGORRÓN HUERTA, P. Explotación informática de una base de datos multilingüe de unidades fraseológicas. In: REY, María Isabel González (ed.). Unidades fraseológicas y TIC. [S. l.]: Instituto Cervantes, 2012.
NOVOZHILOVA, A. A.; KOROLKOVA, S. A.; MITYAGINA, V. A.; NAUMOVA, A. P. SMART Technologies in Translation: Globalization as a Factor of Progress. In: POPKOVA, E. G.; SERGI, B. S. (eds.). “Smart Technologies” for Society, State and Economy. Cham: Springer International Publishing, 2020. p. 228–237.
OLALLA-SOLER, C.; VERT BOLAÑOS, O. Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes. Tradumàtica, n. 13, p. 623–641, 2015.
ORTIGOZA, M. S.; MORILLO-MONTOYA, R.; MONPUÉ, G. Desentrañando el lenguaje: impacto de la PNL en la era de la inteligencia artificial. Revista Científica Saperes Universitas, v. 7, n. 1, p. 30–47, 2024.
PÉREZ, Á. G.; RODRÍGUEZ, A. M. P.; MERINO, C. S.; SÁEZ, F. T. Tecnología para la Enseñanza y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras: La Enseñanza de Lenguas Asistida por Ordenador. Pasado, presente y futuro. Pragmalingüística, n. 28, p. 238–254, 2020.
PICCIONI, S.; PONTRANDOLFO, G. Competencia traductora y recursos informáticos: Por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, v. 12, p. 87–101, 2017.
RAMÍREZ RODRÍGUEZ, P. Fraseologismos en el aula de ELE: La problemática de la traducción automática. Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació, n. 20, p. 77–95, 2022.
RAMÍREZ RODRÍGUEZ, P. La fraseología a partir de las TIC: Propuesta metodológica en el aula de RLE. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, n. 73, p. 359–384, 2023.
RAMÍREZ RODRÍGUEZ, P. La TAV como recurso didáctico digital: El caso de las paremias en ruso. Transfer: Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies, v. 19, n. 1-2, p. 112–138, 2024.
ROCKWELL, G.; SINCLAIR, S. Hermeneutica: Computer-assisted interpretation in the humanities. [S. l.]: MIT Press, 2022.
SEVILLA MUÑOZ, M. Utilización de recursos en línea en la enseñanza/aprendizaje de traducción de unidades fraseológicas. In: REY, María Isabel González (ed.). Unidades fraseológicas y TIC. [S. l.]: Instituto Cervantes, 2012.
SHADIEV, R.; LIU, J. Review of research on applications of speech recognition technology to assist language learning. ReCALL, v. 35, n. 1, p. 74–88, 2023.
TAO, F.; BUSSO, C. End-to-End Audiovisual Speech Recognition System With Multitask Learning. IEEE Transactions on Multimedia, v. 23, p. 1–11, 2021. DOI: 10.1109/tmm.2020.2975922.
VALERO-GARCÉS, C. Análisis de aperturas en interpretación telefónica: estudio de caso. Cadernos de Tradução, v. 44, p. 1–19, 2024.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Pablo Ramírez Rodríguez, Evgeniy Antonov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
This is an open access article that allows unrestricted use, distribution and reproduction in any medium as long as the original article is properly cited.








