Quase nada, amor? - Quando Ana C. traduz Emily D.

Autores

  • Telma Franco Diniz Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159

Palavras-chave:

Emily Dickinson, Ana Cristina Cesar, comentários, tradução, retextualização

Resumo

Comento e analiso neste artigo as opções de tradução de Ana Cristina Cesar para o poema “The Dying need but little, Dear”, de Emily Dickinson, ao mesmo tempo em que traço um paralelo com as soluções adotadas pelos tradutores José Lira e Isa Mara Lando em suas versões para a mesma obra. Para tanto, pondero sobre o esquema métrico e rímico do poema, sua prosódica e imagética, além de fazer menção a modulações como omissões e acréscimos nos poemas traduzidos. Uso como base os ensaios “Cinco e meio”, em que a própria Ana Cristina Cesar comenta sua experiência na tradução do poema em questão, e “Traduzindo o poema curto”, em que ela tenta estruturar suas ideias sobre tradução de poesia, ambos publicados no livro Crítica e tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Telma Franco Diniz, Universidade de São Paulo

Tradutora e Doutoranda no programa de Pós em Estudos da Tradução no Departamento de Letras Modernas da USP.

Referências

BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução para o português do metro de balada inglês. Fragmentos, Florianópolis, n. 34, p. 025/033, jan.-jun. 2008.

CESAR, Ana C. Cinco e meio. In: CESAR, Ana C. Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999. p. 383-398.

DICKINSON, Emily. Fifty poems – cinquenta poemas. Seleção e tradução de Isa Mara Lando. Rio de Janeiro: Imago; São Paulo: Associação Alumni, 1999.

DICKINSON, Emily. Alguns poemas. Tradução de José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2006.

FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.

HENDERSON, Desirée. Grief and Genre in American Literature, 1790-1870. Surrey: Ashgate Publishing Limited, 2011.

LIRA, José. Emily Dickinson: a críptica beleza. São Paulo: Iluminuras, 2006.

MACLEISH, Archibald. The private world. In: MACLEISH, Archibald (Org.). Emily Dickinson: three views. Amherst: Amherst College Press, 1960. p. 13-25.

MESCHONNIC, Henri. Linguagem: ritmo e vida. Tradução de Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

Downloads

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Diniz, T. F. (2015). Quase nada, amor? - Quando Ana C. traduz Emily D. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 139–159. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada