Quase nada, amor? - Quando Ana C. traduz Emily D.
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159Palavras-chave:
Emily Dickinson, Ana Cristina Cesar, comentários, tradução, retextualizaçãoResumo
Comento e analiso neste artigo as opções de tradução de Ana Cristina Cesar para o poema “The Dying need but little, Dear”, de Emily Dickinson, ao mesmo tempo em que traço um paralelo com as soluções adotadas pelos tradutores José Lira e Isa Mara Lando em suas versões para a mesma obra. Para tanto, pondero sobre o esquema métrico e rímico do poema, sua prosódica e imagética, além de fazer menção a modulações como omissões e acréscimos nos poemas traduzidos. Uso como base os ensaios “Cinco e meio”, em que a própria Ana Cristina Cesar comenta sua experiência na tradução do poema em questão, e “Traduzindo o poema curto”, em que ela tenta estruturar suas ideias sobre tradução de poesia, ambos publicados no livro Crítica e tradução.
Downloads
Referências
BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução para o português do metro de balada inglês. Fragmentos, Florianópolis, n. 34, p. 025/033, jan.-jun. 2008.
CESAR, Ana C. Cinco e meio. In: CESAR, Ana C. Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999. p. 383-398.
DICKINSON, Emily. Fifty poems – cinquenta poemas. Seleção e tradução de Isa Mara Lando. Rio de Janeiro: Imago; São Paulo: Associação Alumni, 1999.
DICKINSON, Emily. Alguns poemas. Tradução de José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2006.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.
HENDERSON, Desirée. Grief and Genre in American Literature, 1790-1870. Surrey: Ashgate Publishing Limited, 2011.
LIRA, José. Emily Dickinson: a críptica beleza. São Paulo: Iluminuras, 2006.
MACLEISH, Archibald. The private world. In: MACLEISH, Archibald (Org.). Emily Dickinson: three views. Amherst: Amherst College Press, 1960. p. 13-25.
MESCHONNIC, Henri. Linguagem: ritmo e vida. Tradução de Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Telma Franco Diniz (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).