Quase nada, amor? - Quando Ana C. traduz Emily D.
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.139-159Mots-clés :
Emily Dickinson, Ana Cristina Cesar, comentários, tradução, retextualizaçãoRésumé
Comento e analiso neste artigo as opções de tradução de Ana Cristina Cesar para o poema “The Dying need but little, Dear”, de Emily Dickinson, ao mesmo tempo em que traço um paralelo com as soluções adotadas pelos tradutores José Lira e Isa Mara Lando em suas versões para a mesma obra. Para tanto, pondero sobre o esquema métrico e rímico do poema, sua prosódica e imagética, além de fazer menção a modulações como omissões e acréscimos nos poemas traduzidos. Uso como base os ensaios “Cinco e meio”, em que a própria Ana Cristina Cesar comenta sua experiência na tradução do poema em questão, e “Traduzindo o poema curto”, em que ela tenta estruturar suas ideias sobre tradução de poesia, ambos publicados no livro Crítica e tradução.
Téléchargements
Références
BANDEIRA, Manuel. Estrela da vida inteira. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1993.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução para o português do metro de balada inglês. Fragmentos, Florianópolis, n. 34, p. 025/033, jan.-jun. 2008.
CESAR, Ana C. Cinco e meio. In: CESAR, Ana C. Crítica e tradução. São Paulo: Editora Ática, 1999. p. 383-398.
DICKINSON, Emily. Fifty poems – cinquenta poemas. Seleção e tradução de Isa Mara Lando. Rio de Janeiro: Imago; São Paulo: Associação Alumni, 1999.
DICKINSON, Emily. Alguns poemas. Tradução de José Lira. São Paulo: Iluminuras, 2006.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.
HENDERSON, Desirée. Grief and Genre in American Literature, 1790-1870. Surrey: Ashgate Publishing Limited, 2011.
LIRA, José. Emily Dickinson: a críptica beleza. São Paulo: Iluminuras, 2006.
MACLEISH, Archibald. The private world. In: MACLEISH, Archibald (Org.). Emily Dickinson: three views. Amherst: Amherst College Press, 1960. p. 13-25.
MESCHONNIC, Henri. Linguagem: ritmo e vida. Tradução de Cristiano Florentino. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Telma Franco Diniz (Autor) 2015
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).