O paratexto do tradutor como importante elemento para a inteligibilidade da obra traduzida: o caso de Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo

Autores

  • Marcela Iochem Valente Universidade do Estado do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.293-310

Palavras-chave:

Ponciá Vicêncio, translation, paratext, dialogue, intelligibility

Resumo

O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ressaltando a sua relevância para a inteligibilidade da obra traduzida em seu contexto de recepção. Com base na teoria do paratexto proposta por Gérard Genette e Patrizia Collina Bastianetto, abordaremos alguns elementos paratextuais que acompanham a obra Ponciá Vicencio (2003), de Conceição Evaristo, em suas traduções para o francês (2015) e para o inglês (2007), ressaltando a importância desse diálogo entre tradutor e leitor na construção de sentidos.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Marcela Iochem Valente é Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Possui doutorado em Estudos da Linguagem pela PUC Rio com pesquisa na área dos Estudos da Tradução, mestrado em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ com pesquisa na área de Literatura Afro–Americana e tradução e bacharelado em Letras: Inglês/Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ. É autora do livro Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010) e organizadora do livro Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English Language Literatures (2012).

Referências

ANACAONA, Paula. Paula Anacaona: conexões. 2014. Entrevista. Disponível em: http://goo.gl/9TLltv. Acesso em: 25 maio 2015.

BASTIANETTO, Patrizia Collina. As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. TradTerm, v. 11, p. 53-69, abr. 2005. Disponível em: http://goo.gl/7J7LKe. Acesso em: 15 nov. 2015.

CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas do Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

EVARISTO, Conceição. Conceição Evaristo por Conceição Evaristo. 2009. Disponível em: http://goo.gl/BOEudh. Acesso em: 1 jun. 2015.

EVARISTO, Conceição. L’Histoire de Poncia. Traduit par Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Éditions Anacaona, 2015.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza, 2003.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. 2. ed. Belo Horizonte: Mazza, 2006.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007.

GENETTE, Gérard. Paratexts, Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

LEFEVERE, André. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History & Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.

LIMA, Omar da Silva. O comprometimento etnográfico afro-descendente das escritoras negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães. 2009. 172 f. Tese (Doutorado em Literatura Brasileira) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.

MACHADO, Bárbara Araújo. “Recordar é preciso”: Conceição Evaristo e a intelectualidade negra no contexto do movimento negro brasileiro contemporâneo. 2014. 130 f. Dissertação (Mestrado em História) – Departamento de História, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2014.

MARTINEZ-CRUZ, Paloma. Introduction. In: EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007. p. i-vi.

NEVES, Lucas. Negra em Salão do Livro causa furor, diz autora brasileira. Folha de S.Paulo, 23 mar. 2015. Disponível em: http://goo.gl/YgfVdQ. Acesso em: 30 mar. 2015.

OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de. “Escrevivência”: rastros biográficos em Becos da Memória de Conceição Evaristo. Revista Terra Roxa e outras Terras: Revista de Estudos Literários da UEL, Paraná, v. 17-b, p. 85-94, dez. 2009.

PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.

PINHO, Jorge Almeida. O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses. Lisboa: Quidnovi, 2006.

VALENTE, Marcela Iochem. A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. 2013. 162 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.

VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical Readings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 65-79.

Downloads

Arquivos adicionais

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Valente, M. I. (2015). O paratexto do tradutor como importante elemento para a inteligibilidade da obra traduzida: o caso de Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 293–310. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.293-310

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada