O paratexto do tradutor como importante elemento para a inteligibilidade da obra traduzida: o caso de Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.293-310Mots-clés :
Ponciá Vicêncio, translation, paratext, dialogue, intelligibilityRésumé
O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ressaltando a sua relevância para a inteligibilidade da obra traduzida em seu contexto de recepção. Com base na teoria do paratexto proposta por Gérard Genette e Patrizia Collina Bastianetto, abordaremos alguns elementos paratextuais que acompanham a obra Ponciá Vicencio (2003), de Conceição Evaristo, em suas traduções para o francês (2015) e para o inglês (2007), ressaltando a importância desse diálogo entre tradutor e leitor na construção de sentidos.
Téléchargements
Références
ANACAONA, Paula. Paula Anacaona: conexões. 2014. Entrevista. Disponível em: http://goo.gl/9TLltv. Acesso em: 25 maio 2015.
BASTIANETTO, Patrizia Collina. As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. TradTerm, v. 11, p. 53-69, abr. 2005. Disponível em: http://goo.gl/7J7LKe. Acesso em: 15 nov. 2015.
CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas do Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.
EVARISTO, Conceição. Conceição Evaristo por Conceição Evaristo. 2009. Disponível em: http://goo.gl/BOEudh. Acesso em: 1 jun. 2015.
EVARISTO, Conceição. L’Histoire de Poncia. Traduit par Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Éditions Anacaona, 2015.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza, 2003.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. 2. ed. Belo Horizonte: Mazza, 2006.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007.
GENETTE, Gérard. Paratexts, Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
LEFEVERE, André. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History & Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.
LIMA, Omar da Silva. O comprometimento etnográfico afro-descendente das escritoras negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães. 2009. 172 f. Tese (Doutorado em Literatura Brasileira) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
MACHADO, Bárbara Araújo. “Recordar é preciso”: Conceição Evaristo e a intelectualidade negra no contexto do movimento negro brasileiro contemporâneo. 2014. 130 f. Dissertação (Mestrado em História) – Departamento de História, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2014.
MARTINEZ-CRUZ, Paloma. Introduction. In: EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007. p. i-vi.
NEVES, Lucas. Negra em Salão do Livro causa furor, diz autora brasileira. Folha de S.Paulo, 23 mar. 2015. Disponível em: http://goo.gl/YgfVdQ. Acesso em: 30 mar. 2015.
OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de. “Escrevivência”: rastros biográficos em Becos da Memória de Conceição Evaristo. Revista Terra Roxa e outras Terras: Revista de Estudos Literários da UEL, Paraná, v. 17-b, p. 85-94, dez. 2009.
PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.
PINHO, Jorge Almeida. O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses. Lisboa: Quidnovi, 2006.
VALENTE, Marcela Iochem. A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. 2013. 162 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical Readings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 65-79.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Marcela Iochem Valente (Autor) 2015

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).