O paratexto do tradutor como importante elemento para a inteligibilidade da obra traduzida: o caso de Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.293-310Palavras-chave:
Ponciá Vicêncio, translation, paratext, dialogue, intelligibilityResumo
O presente artigo visa discutir a importância dos comentários que acompanham algumas traduções, ressaltando a sua relevância para a inteligibilidade da obra traduzida em seu contexto de recepção. Com base na teoria do paratexto proposta por Gérard Genette e Patrizia Collina Bastianetto, abordaremos alguns elementos paratextuais que acompanham a obra Ponciá Vicencio (2003), de Conceição Evaristo, em suas traduções para o francês (2015) e para o inglês (2007), ressaltando a importância desse diálogo entre tradutor e leitor na construção de sentidos.
Downloads
Referências
ANACAONA, Paula. Paula Anacaona: conexões. 2014. Entrevista. Disponível em: http://goo.gl/9TLltv. Acesso em: 25 maio 2015.
BASTIANETTO, Patrizia Collina. As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. TradTerm, v. 11, p. 53-69, abr. 2005. Disponível em: http://goo.gl/7J7LKe. Acesso em: 15 nov. 2015.
CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas do Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.
EVARISTO, Conceição. Conceição Evaristo por Conceição Evaristo. 2009. Disponível em: http://goo.gl/BOEudh. Acesso em: 1 jun. 2015.
EVARISTO, Conceição. L’Histoire de Poncia. Traduit par Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Éditions Anacaona, 2015.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza, 2003.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. 2. ed. Belo Horizonte: Mazza, 2006.
EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007.
GENETTE, Gérard. Paratexts, Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
LEFEVERE, André. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History & Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.
LIMA, Omar da Silva. O comprometimento etnográfico afro-descendente das escritoras negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães. 2009. 172 f. Tese (Doutorado em Literatura Brasileira) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.
MACHADO, Bárbara Araújo. “Recordar é preciso”: Conceição Evaristo e a intelectualidade negra no contexto do movimento negro brasileiro contemporâneo. 2014. 130 f. Dissertação (Mestrado em História) – Departamento de História, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2014.
MARTINEZ-CRUZ, Paloma. Introduction. In: EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007. p. i-vi.
NEVES, Lucas. Negra em Salão do Livro causa furor, diz autora brasileira. Folha de S.Paulo, 23 mar. 2015. Disponível em: http://goo.gl/YgfVdQ. Acesso em: 30 mar. 2015.
OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de. “Escrevivência”: rastros biográficos em Becos da Memória de Conceição Evaristo. Revista Terra Roxa e outras Terras: Revista de Estudos Literários da UEL, Paraná, v. 17-b, p. 85-94, dez. 2009.
PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.
PINHO, Jorge Almeida. O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses. Lisboa: Quidnovi, 2006.
VALENTE, Marcela Iochem. A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. 2013. 162 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.
VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical Readings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 65-79.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Marcela Iochem Valente (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).