The Translator’s Paratext as an Important Element for the Intelligibility of the Translated Work: The Case of Conceição Evaristo’s Ponciá Vicêncio

Authors

  • Marcela Iochem Valente Universidade do Estado do Rio de Janeiro Author

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.293-310

Keywords:

Ponciá Vivêncio, tradução, paratexto, diálogo, intelegibilidade

Abstract

This article aims to discuss the importance of the comments that accompany some translations, highlighting its relevance to the intelligibility of the translated work in its target context. Based on the paratext theory proposed by Gérard Genette and Patrizia Collina Bastianetto, we intend to discuss some paratextual elements that accompany Conceição Evaristo’s novel Ponciá Vicêncio (2003), in its translations into French (2015) and English (2007), stressing the importance of this dialogue between translator and reader in the construction of meaning.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marcela Iochem Valente, Universidade do Estado do Rio de Janeiro

    Marcela Iochem Valente é Professora Adjunta do setor de Língua Inglesa da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Possui doutorado em Estudos da Linguagem pela PUC Rio com pesquisa na área dos Estudos da Tradução, mestrado em Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ com pesquisa na área de Literatura Afro–Americana e tradução e bacharelado em Letras: Inglês/Literaturas de Língua Inglesa pela UERJ. É autora do livro Lorraine Hansberry & A Raisin in the Sun: challenges and trends presented by an African-American play (2010) e organizadora do livro Subversive Voices Breaking Silences: questions of identity and otherness in English Language Literatures (2012).

References

ANACAONA, Paula. Paula Anacaona: conexões. 2014. Entrevista. Disponível em: http://goo.gl/9TLltv. Acesso em: 25 maio 2015.

BASTIANETTO, Patrizia Collina. As funções do paratexto para a inteligibilidade da obra traduzida. TradTerm, v. 11, p. 53-69, abr. 2005. Disponível em: http://goo.gl/7J7LKe. Acesso em: 15 nov. 2015.

CARNEIRO, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas do Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014.

EVARISTO, Conceição. Conceição Evaristo por Conceição Evaristo. 2009. Disponível em: http://goo.gl/BOEudh. Acesso em: 1 jun. 2015.

EVARISTO, Conceição. L’Histoire de Poncia. Traduit par Paula Anacaona e Patrick Louis. Paris: Éditions Anacaona, 2015.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. Belo Horizonte: Mazza, 2003.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicêncio. 2. ed. Belo Horizonte: Mazza, 2006.

EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007.

GENETTE, Gérard. Paratexts, Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

LEFEVERE, André. Translation: Its Genealogy in the West. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Translation, History & Culture. London: Pinter, 1990. p. 14-28.

LIMA, Omar da Silva. O comprometimento etnográfico afro-descendente das escritoras negras Conceição Evaristo & Geni Guimarães. 2009. 172 f. Tese (Doutorado em Literatura Brasileira) – Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2009.

MACHADO, Bárbara Araújo. “Recordar é preciso”: Conceição Evaristo e a intelectualidade negra no contexto do movimento negro brasileiro contemporâneo. 2014. 130 f. Dissertação (Mestrado em História) – Departamento de História, Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2014.

MARTINEZ-CRUZ, Paloma. Introduction. In: EVARISTO, Conceição. Ponciá Vicencio. Translated by Paloma Martinez-Cruz. Texas: Host, 2007. p. i-vi.

NEVES, Lucas. Negra em Salão do Livro causa furor, diz autora brasileira. Folha de S.Paulo, 23 mar. 2015. Disponível em: http://goo.gl/YgfVdQ. Acesso em: 30 mar. 2015.

OLIVEIRA, Luiz Henrique Silva de. “Escrevivência”: rastros biográficos em Becos da Memória de Conceição Evaristo. Revista Terra Roxa e outras Terras: Revista de Estudos Literários da UEL, Paraná, v. 17-b, p. 85-94, dez. 2009.

PESSOA, Mariluce Filizola Carneiro. O paratexto e a visibilidade do tradutor. 2009. 90 f. Dissertação (Mestrado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2009.

PINHO, Jorge Almeida. O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses. Lisboa: Quidnovi, 2006.

VALENTE, Marcela Iochem. A tradução e a construção de imagens culturais: Ponciá Vicêncio, de Conceição Evaristo, e sua tradução para o inglês. 2013. 162 f. Tese (Doutorado em Letras – Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2013.

VENUTI, Lawrence. Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English. In: BAKER, Mona (Ed.). Critical Readings in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2010. p. 65-79.

Published

2015-12-03

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada

How to Cite

Valente, M. I. (2015). The Translator’s Paratext as an Important Element for the Intelligibility of the Translated Work: The Case of Conceição Evaristo’s Ponciá Vicêncio. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 293-310. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.293-310