A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352Palavras-chave:
tradução comentada, tradução anotada, contexto acadêmico, francêsResumo
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento inicial, nos Estudos da Tradução, do gênero textual tradução comentada – pouco discutido, porém muito frequente – no âmbito acadêmico, mais especificamente, no contexto de trabalho de conclusão de mestrado. Para tanto, apresentaremos exemplos de duas dissertações, a primeira discutindo uma tradução com notas e a segunda uma tradução com comentários, ambas do francês para o português brasileiro, cujos resultados se encaixam, a nosso ver, nesse gênero, ainda em construção. Traremos, ainda, discussões de trabalhos publicados a respeito e considerações sobre a relação entre a prática acadêmica da tradução comentada e fundamentos teóricos possíveis.
Downloads
Referências
ABES, Gilles Jean. Charles Baudelaire e sua primeira crítica de arte: tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 135-147, 2010,
ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students› Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, London, n. 7, p. 139-163, jan. 2007. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 10 nov. 2015.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, (1984) 2011.
BERNARD, Claude. Introduction à l´étude de la médecine expérimentale. Paris: Flammarion, (1865) 2008.
BOISSEAU, Maryvonne. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-7. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
CHEDID, Andrée. L’enfant multiple. Paris: Flammarion, 1989.
FRÖMMING, Sigfrid. Max und Moritz: uma tradução comentada. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 12, p. 209-224, 2011.
GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987. (Coleção Poétique)
JANCZUR, Christine. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. 215 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
KARAS, Hilla. Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-13, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
LAURENCE, Anthony. AntConc 3.4.1w. Disponível em: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html. Acesso em: 10 nov. 2015.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. Paris: Editions Verdier, 1990.
MESCHONNIC, Henri; DESSONS, Gérard. Traité du rythme – des vers et des proses. Paris: Dunod, 1998.
RENARD, Carla de Mojana di Cologna. O ritmo no romance L’enfant multiple, de Andrée Chedid: uma tradução comentada. Relatório de Qualificação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo. 2014. 147 p.
SANCONIE, Maïca. Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. E. D. Sobre diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007,
VENUTI, Lawrence. The translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Adriana Zavaglia, Carla M. C. Renard, Christine Janczur (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).