Commented Translation in Academic Context: Initial Reflections and Examples of Textual Genre Under Construction

Authors

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo Author
  • Carla M. C. Renard Universidade de São Paulo Author
  • Christine Janczur Universidade de São Paulo Author

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352

Keywords:

commented translation, annotated translation, academic context, French

Abstract

This article proposes a contribution, in a sort of hermeneutics of praxis, for an initial understanding of the genre commented translation – little discussed, but very common – in Translation Studies, in the academic environment, more specifically, in the context of masters dissertations. To this end, we present examples of two dissertations, the first one, discussing a translation with notes and the second one, a translation with commentary, both from French into Brazilian Portuguese, whose results fit, in our understanding, in this genre. We will also deal with issues related to some published works and a discussion on the relationship between the academic practice of commented translation and its possible theoretical foundations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo

    Professora Doutora junto ao Departamento de Letras Modernas (Francês) da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (DLM-FFLCH-USP).

References

ABES, Gilles Jean. Charles Baudelaire e sua primeira crítica de arte: tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 135-147, 2010,

ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students› Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, London, n. 7, p. 139-163, jan. 2007. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 10 nov. 2015.

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, (1984) 2011.

BERNARD, Claude. Introduction à l´étude de la médecine expérimentale. Paris: Flammarion, (1865) 2008.

BOISSEAU, Maryvonne. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-7. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

CHEDID, Andrée. L’enfant multiple. Paris: Flammarion, 1989.

FRÖMMING, Sigfrid. Max und Moritz: uma tradução comentada. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 12, p. 209-224, 2011.

GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987. (Coleção Poétique)

JANCZUR, Christine. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. 215 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

KARAS, Hilla. Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-13, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

LAURENCE, Anthony. AntConc 3.4.1w. Disponível em: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html. Acesso em: 10 nov. 2015.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. Paris: Editions Verdier, 1990.

MESCHONNIC, Henri; DESSONS, Gérard. Traité du rythme – des vers et des proses. Paris: Dunod, 1998.

RENARD, Carla de Mojana di Cologna. O ritmo no romance L’enfant multiple, de Andrée Chedid: uma tradução comentada. Relatório de Qualificação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo. 2014. 147 p.

SANCONIE, Maïca. Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. E. D. Sobre diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007,

VENUTI, Lawrence. The translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.

WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Published

2015-12-03

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada

How to Cite

Zavaglia, A., Renard, C. M. C., & Janczur, C. (2015). Commented Translation in Academic Context: Initial Reflections and Examples of Textual Genre Under Construction. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 331-352. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352