A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352Palabras clave:
tradução comentada, tradução anotada, contexto acadêmico, francêsResumen
O presente artigo propõe contribuir, numa espécie de hermenêutica da práxis, para um entendimento inicial, nos Estudos da Tradução, do gênero textual tradução comentada – pouco discutido, porém muito frequente – no âmbito acadêmico, mais especificamente, no contexto de trabalho de conclusão de mestrado. Para tanto, apresentaremos exemplos de duas dissertações, a primeira discutindo uma tradução com notas e a segunda uma tradução com comentários, ambas do francês para o português brasileiro, cujos resultados se encaixam, a nosso ver, nesse gênero, ainda em construção. Traremos, ainda, discussões de trabalhos publicados a respeito e considerações sobre a relação entre a prática acadêmica da tradução comentada e fundamentos teóricos possíveis.
Descargas
Referencias
ABES, Gilles Jean. Charles Baudelaire e sua primeira crítica de arte: tradução de uma carta de 1838 endereçada ao coronel Aupick. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 7, p. 135-147, 2010,
ÁLVAREZ, Ana María García. Evaluating Students› Translation Process in Specialised Translation: Translation Commentary. JoSTrans – The Journal of Specialised Translation, London, n. 7, p. 139-163, jan. 2007. Disponível em: http://www.jostrans.org/issue07/art_alvarez.php. Acesso em: 10 nov. 2015.
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard, (1984) 2011.
BERNARD, Claude. Introduction à l´étude de la médecine expérimentale. Paris: Flammarion, (1865) 2008.
BOISSEAU, Maryvonne. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-7. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
CHEDID, Andrée. L’enfant multiple. Paris: Flammarion, 1989.
FRÖMMING, Sigfrid. Max und Moritz: uma tradução comentada. Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, n. 12, p. 209-224, 2011.
GENETTE, Gérard. Seuils. Paris: Seuil, 1987. (Coleção Poétique)
JANCZUR, Christine. Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l’étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização. 2015. 215 f. Dissertação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.
KARAS, Hilla. Le statut de la traduction dans les éditions bilingues: de l’interprétation au commentaire. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-13, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
LAURENCE, Anthony. AntConc 3.4.1w. Disponível em: http://www.antlab.sci.waseda.ac.jp/software.html. Acesso em: 10 nov. 2015.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme: anthropologie historique du langage. Paris: Editions Verdier, 1990.
MESCHONNIC, Henri; DESSONS, Gérard. Traité du rythme – des vers et des proses. Paris: Dunod, 1998.
RENARD, Carla de Mojana di Cologna. O ritmo no romance L’enfant multiple, de Andrée Chedid: uma tradução comentada. Relatório de Qualificação (Mestrado) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo. 2014. 147 p.
SANCONIE, Maïca. Préface, postface, ou deux états du commentaire par des traducteurs. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
SARDIN, Pascale. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59. Acesso em: 10 nov. 2015.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. E. D. Sobre diferentes métodos de traduzir. Tradução de Celso Braida. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007,
VENUTI, Lawrence. The translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
WILLIANS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a beginner’s guide to doing research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
Descargas
Archivos adicionales
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Adriana Zavaglia, Carla M. C. Renard, Christine Janczur (Autor)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).