“Tales” and “Sketches”: Speech and Narrative Genre in Translation

Authors

  • Carolina Paganine Universidade Federal Fluminense

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.175-191

Keywords:

translation with commentaries, Thomas Hardy, polyphony, genres

Abstract

In this paper, we comment on our translation of “A Few Crusted Characters” (1894), by Thomas Hardy, into Brazilian Portuguese, focusing on the multiplicity of speeches and narrative genres seen in the original text. The translation of those aspects, which are considered by Mikhail Bakhtin (2002) as fundamental constituents of literary prose, is discussed when we approach both the multiplicity of narrators in the stories, some of them showing marks of dialect, and Hardy’s insertion and subversion of different literary genres. By doing so, we intend to reflect on the role of translations with commentary within the more general outlook of translation studies, since, for Antoine Berman (2013), those aspects are one of the great challenges found in literary prose translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Carolina Paganine, Universidade Federal Fluminense

Doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2011), com pesquisa na área de tradução comentada de textos literários. Bacharel em Letras Tradução Inglês pela Universidade de Brasília (2004). Professora Adjunta do Departamento de Ciências da Linguagem, setor de Teorias da Tradução, na Universidade Federal Fluminense. Áreas de interesse e atuação: Estudos da Linguagem; Literaturas Estrangeiras Modernas, em especial a literatura inglesa do século XIX e a obra ficcional de Thomas Hardy; Estudos da Tradução: tradução comentada, literatura traduzida, crítica de tradução e variação linguística.

References

BAKHTIN, Mikhail. O discurso no romance. In: BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior, Augusto Góes Júnior, Helena Spryndis Nazário e Homero Freitas de Andrade. 5 ed. São Paulo: Hucitec; Annablume, 2002. p. 71-210.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BEZERRA, Paulo. Polifonia. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: conceitos-chave. 5 ed. São Paulo: Contexto, 2012. p. 191-200.

CRESTA, Michel. Au-dessus de fragments d’un language plus grand: pour une introduction à la Tache du Traducteur de Walter Benjamin. Littoral, Paris, v. 13, Traduction de Freud, transcription de Lacan, p. 53-62, jun. 1984. Disponível em: http://www.epel-edition.com/epuises/Littoral13.pdf. Acesso em: 20 maio 2015.

DICIONÁRIO DE INGLÊS-PORTUGUÊS. 5 ed. Porto: Porto Editora, 2009.

DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. Versão 1.0 em CD-ROM. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

ENCYCLOPÆDIA Britannica online. Verbete “literary sketch”. Disponível em: http://www.britannica.com/art/literary-sketch. Acesso em: 20 maio 2015.

HARDY, Thomas. Life’s Little Ironies. Alan Manford (Ed.). Norman Page (Introduction). New York: Oxford World’s Classics, 2008.

HARDY, Thomas. Two Letters on Dialect in the Novel. In: HARDY, Thomas. The Return of the Native. Phillip Mallett (Ed.). New York: Norton, 2006. p. 392-393.

HOUAISS, Antônio (Ed.). Dicionário inglês-português. 12 ed. Rio de Janeiro: Record, 2001.

MILLER, J. Hillis. Howe on Hardy’s Art. NOVEL: A Forum on Fiction, v. 2, n. 3, p. 272-277, Spring, 1969.

NEMESVARI, Richard. “Genres Are Not to be Mixed... I Will Not Mix Them”: Discourse, Ideology, and Generic Hybridity in Hardy’s Fiction. In: WILSON, Keith (Ed.). A Companion to Thomas Hardy. Chichester: Wiley-Blackwell, 2013. p. 102-116.

NOVO DICIONÁRIO ELETRÔNICO AURÉLIO. Versão 5.11.

CD-ROM. 3 ed. Curitiba: Editora Positivo, 2004.

PAGANINE, Carolina. “‘With my Crust of Bread and Liberty’: Freedom and social conventions in Thomas Hardy’s Life’s Little Ironies”. Fragmentos 42, Florianópolis, v. 23, n. 1, 2014. No prelo.

RAY, Martin. Thomas Hardy: a Textual Study of the Short Stories. Aldershot: Ashgate, 1997.

WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Unabridged. Verbete “sketch”. Disponível em: http://unabridged.merriam-webster.com. Acesso em: 20 maio 2015.

Published

2015-12-03

How to Cite

Paganine, C. (2015). “Tales” and “Sketches”: Speech and Narrative Genre in Translation. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 175–191. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.175-191

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada