Sobre “tales” e “sketches”: vozes e gêneros narrativos em tradução
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.175-191Palabras clave:
Thomas Hardy, polifonia, gêneros, tradução comentadaResumen
Neste artigo, comentamos a nossa tradução de “A Few Crusted Characters” (1894), de Thomas Hardy, a partir da questão da multiplicidade de vozes textuais e de gêneros narrativos presentes no texto original. Tais aspectos, considerados como fundamentais da prosa poética por Mikhail Bakhtin (2002), são o ponto de partida para discutir as soluções tradutórias para a retextualização das vozes dos vários narradores das histórias, algumas apresentando marcas de dialeto e a inserção e subversão de diversos gêneros utilizados por Hardy. Com isso, procuramos pensar o papel da tradução comentada no âmbito da reflexão geral sobre o traduzir, visto que, para Antoine Berman (2013), esses aspectos são um dos maiores desafios da tradução de prosa.
Descargas
Citas
BAKHTIN, Mikhail. O discurso no romance. In: BAKHTIN, Mikhail. Questões de literatura e de estética: a teoria do romance. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini, José Pereira Júnior, Augusto Góes Júnior, Helena Spryndis Nazário e Homero Freitas de Andrade. 5 ed. São Paulo: Hucitec; Annablume, 2002. p. 71-210.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BEZERRA, Paulo. Polifonia. In: BRAIT, Beth (Org.). Bakhtin: conceitos-chave. 5 ed. São Paulo: Contexto, 2012. p. 191-200.
CRESTA, Michel. Au-dessus de fragments d’un language plus grand: pour une introduction à la Tache du Traducteur de Walter Benjamin. Littoral, Paris, v. 13, Traduction de Freud, transcription de Lacan, p. 53-62, jun. 1984. Disponível em: http://www.epel-edition.com/epuises/Littoral13.pdf. Acesso em: 20 maio 2015.
DICIONÁRIO DE INGLÊS-PORTUGUÊS. 5 ed. Porto: Porto Editora, 2009.
DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. Versão 1.0 em CD-ROM. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.
ENCYCLOPÆDIA Britannica online. Verbete “literary sketch”. Disponível em: http://www.britannica.com/art/literary-sketch. Acesso em: 20 maio 2015.
HARDY, Thomas. Life’s Little Ironies. Alan Manford (Ed.). Norman Page (Introduction). New York: Oxford World’s Classics, 2008.
HARDY, Thomas. Two Letters on Dialect in the Novel. In: HARDY, Thomas. The Return of the Native. Phillip Mallett (Ed.). New York: Norton, 2006. p. 392-393.
HOUAISS, Antônio (Ed.). Dicionário inglês-português. 12 ed. Rio de Janeiro: Record, 2001.
MILLER, J. Hillis. Howe on Hardy’s Art. NOVEL: A Forum on Fiction, v. 2, n. 3, p. 272-277, Spring, 1969.
NEMESVARI, Richard. “Genres Are Not to be Mixed... I Will Not Mix Them”: Discourse, Ideology, and Generic Hybridity in Hardy’s Fiction. In: WILSON, Keith (Ed.). A Companion to Thomas Hardy. Chichester: Wiley-Blackwell, 2013. p. 102-116.
NOVO DICIONÁRIO ELETRÔNICO AURÉLIO. Versão 5.11.
CD-ROM. 3 ed. Curitiba: Editora Positivo, 2004.
PAGANINE, Carolina. “‘With my Crust of Bread and Liberty’: Freedom and social conventions in Thomas Hardy’s Life’s Little Ironies”. Fragmentos 42, Florianópolis, v. 23, n. 1, 2014. No prelo.
RAY, Martin. Thomas Hardy: a Textual Study of the Short Stories. Aldershot: Ashgate, 1997.
WEBSTER’S THIRD NEW INTERNATIONAL DICTIONARY. Unabridged. Verbete “sketch”. Disponível em: http://unabridged.merriam-webster.com. Acesso em: 20 maio 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2015 Carolina Paganine (Autor)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).