Hermetism and Provocation: on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator”
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.209-224Keywords:
translation, hermetism, juxtapositionAbstract
The hermetism of Walter Benjamin’s writing represents at the same time an attraction and a challenge for his readers. Juxtaposing apodictic assertions, he gives by himself an example for this ambivalence by his – provocative – idea that the literary work, nor the translation of this work would not be directed to its reader. Considering the communicative use of language as an abuse, Benjamin defends not only the autonomy of the work, but also of the translation as a “form”. Not being a communication channel to the original, nor its derivation, the task of the translation consists in waking up the “pure language” in the original. Thus, hidden correspondences have to replace the linear communication.
Downloads
References
ADORNO, Theodor W. Der Essay als Form. In: ADORNO, Theodor W. Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. p. 9-33.
ADORNO, Theodor W. O ensaio como forma. In: ADORNO, Theodor W. Notas de literatura. Tradução de Jorge de Almeida. São Paulo: Editora 34, 2003. v. 1. p. 15-46.
ADORNO, Theodor W. Parataxis. In: ADORNO, Theodor W. Noten zur Literatur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981. p. 447-491.
AGAMBEN, Giorgio. O príncipe e o sapo. In: AGAMBEN, Giorgio. Infância e história: destruição da experiência e origem da história. Tradução de Henrique Burigo. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 129-150.
BAUDELAIRE, Charles. Œuvres complètes. Paris : Gallimard, 1961.
BAUDELAIRE, Charles. Poesia e prosa. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2002.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Editora 34, 2011. p. 101-120.
BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001. p. 188-215. v. 1: português-alemão. Antologia bilíngue.
BENJAMIN, Walter. Briefe. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966.
BENJAMIN, Walter. L’Abandon du traducteur: prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire. Traduction et notes de Laurent Lamy et Alexis Nouss. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction: Études sur le Texte et ses Transformations, v. 10, n. 2, p. 13-69, 1997.
BENJAMIN, Walter. O narrador: considerações sobre a obra de Nikolai Leskov. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. Revisão técnica de Márcio Seligmann-Silva. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. 8. ed. rev. São Paulo: Brasiliense, 2012. p. 213-240. (Obras Escolhidas, 1).
BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas de Jeanne Marie Gagnebin. Tradução de Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Editora 34, 2011. p. 49-73.
BENJAMIN, Walter. Sobre o conceito de história. In: BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. Revisão técnica de Márcio Seligmann-Silva. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. 8. ed. rev. São Paulo: Brasiliense, 2012. p. 241-252. (Obras Escolhidas, 1).
ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito estético. Tradução de Johannes Kreschmer. São Paulo: Editora 34, 1996.
JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à história literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.
JAUSS, Hans Robert. Literaturgeschichte als Provokation. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1970.
LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm. Monadologie. Stuttgart: Reclam, 1954.
LEIBNIZ, Gottfried Wilhelm. Princípios da filosofia ou A monadologia. Disponível em: goo.gl/bW7xnI. Acesso em: 25 jul. 2015.
NÄGELE, Rainer. Echolalie. In: NIBBRIG, Christiaan L. Hart (Hrsg.). Übersetzen: Walter Benjamin. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2001. p. 17-37.
OTTE, Georg. A letra morta como garantia de sobrevivência. In: SOUZA, Eneida Maria de; LYSARDO-DIAS, Dylia; BRAGANÇA, Gustavo Moura (Org.). Sobrevivência e devir da leitura. Belo Horizonte: Autêntica, 2014. p. 34-42.
WEBER, Samuel. Benjamin’s –abilities. Cambridge, MA; Londres: Harvard University Press, 2008.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2015 Georg Otte (Autor)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).