“Recitatif”, by Toni Morrison: Reflections on Translation and Commentary Under an Ethnic and Racial Perspective

Authors

  • Luciana de Mesquita Silva Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.255-271

Keywords:

translation, commentary, , Toni Morrison

Abstract

This article aims to tackle the relationship between translation and commentary. Therefore, we intend to reflect on the importance of using paratexts (Genette, 2009), such as preface, to translate the short story “Recitatif” (1983), by the African-American female author Toni Morrison. This short story, which is unpublished in Brazil, has a series of particularities relative to ethnic and racial identity issues. Such issues demand an accompanying discourse by the translator. This analysis will draw upon the views of Lawrence Venuti (1995; 2002); Antoine Berman (2002; 2007); André Lefevere (1990; 1992); Maria Tymoczko (1999; 2010) and Paulo Henirques Britto (2012) on aspects regarding literary translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Luciana de Mesquita Silva, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca

Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), Mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2007), Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2005), Licenciada em Letras - Língua Inglesa e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2004/2003). É professora de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em campos como os Estudos da Tradução, os Estudos Literários e os Estudos Culturais, principalmente no que diz respeito a questões relativas à diáspora africana, além do Ensino de Língua Inglesa. 

References

BAKERMAN, Jane. The Seams Can’t Show: An Interview With Toni Morrison. Black American Literature Forum, St. Louis, v. 12, n. 2, p. 56-60, 1978.

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André. Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies. In: BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica – Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.

LEFEVERE, André. Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Fame. London/New York: Routledge, 1992.

MORRISON, Toni. Jazz. Tradução de José Rubens Siqueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

MORRISON, Toni. O olho mais azul. Tradução de Manoel Paulo Ferreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2003.

MORRISON, Toni. Rootedness: The Ancestor as Foundation. 1984. In: DENARD, Carolyn C. (Org.). What Moves at the Margin: Selected Non-Fiction. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 56-64.

MORRISON. Toni. Recitatif. 1983. Disponível em: http://linksprogram.gmu.edu/tutorcorner/NCLC495Readings/Morrison_recitatifessay.doc.pdf. Acesso em: 31 mai. 2015.

NEIVA, Aurora Maria S. A relação entre cor e identidade étnica em traduções brasileiras de um romance norte-americano. In: VASSALO, Ligia (Org.). Estudos neolatinos 2. Rio de Janeiro: UFRJ, 1997. p. 531-538.

OBADIKE, Mendi Lewis. Music. In: BEAULIEU, Elizabeth Ann (Org.). The Toni Morrison Encyclopedia. Westport: Greenwood Press, 2003. p. 225-230.

SCHAPPELL, Elissa. Toni Morrison: The Art of Fiction. 1992. In: DENARD, Carolyn (Org.). Toni Morrison: Conversations. Jackson: University Press of Mississippi, 2008. p. 62-90.

TYMOCZKO, Maria. Post-Colonial Writing and Literary Translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (Org.). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London; New York: Routledge, 1999a. p. 19-40.

TYMOCZKO, Maria. The Metonymics of Translation. In: TYMOCZKO, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome, 1999b. p. 41-61.

TYMOCZKO, Maria. The Space and Time of Activist Translation. In: TYMOCZKO, Maria (Org.). Translation, Resistance, Activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010. p. 227-254.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. p. 1-42.

SILVA, L. M. A escrita de Toni Morrison em tradução no Brasil: questões sobre ética em foco. 2011. Disponível em: http://www.abralic.org.br/download/anaiseventos/cong2011/AnaisOnline/resumos/TC0480-1.pdf. Acesso em: 1 jun. 2015.

SILVA, L. M. Literatura traduzida em foco: Toni Morrison e Beloved no contexto cultural brasileiro. 2015. 202 p. Tese (Doutorado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2015.

Published

2015-12-03

How to Cite

Silva, L. de M. (2015). “Recitatif”, by Toni Morrison: Reflections on Translation and Commentary Under an Ethnic and Racial Perspective. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 255–271. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.255-271

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada