Uso de itens culturalmente específicos e narratologia na versão para o inglês de O boi velho de João Simões Lopes Neto
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.193-208Palavras-chave:
tradução literária, itens culturalmente específicos, narratologia, literatura brasileiraResumo
This paper aims at analyzing a translation into English of O Boi Velho, by Simões Lopes Neto, published in an anthology of Brazilian literature in 2010, with a suggestion for specific changes that can be carried out under the scope of Cultural-Specific Items proposed by Javier Aixelá (1996) and the study of narratology by Bal (2009) and Herman & Vervaeck (2005), with considerations regarding external factors such as publishing demands and readership, as well as the context of the author’s production.
Downloads
Referências
AIXELÁ, Javier Franco. Culture-specific Items in Translation. In: Translation, Power, Subversion. ÁLVAREZ, Román; VIDAL, M. Carmen-África (ed.). Clevedon: Multilingal Matters Ltd., 1996.
ANDERSON, Hephzibah. Why Won’t English Speakers Read Books in Translation? Disponível em: http://www.bbc.com/culture/story/ 20140909-why-so-few-books-in-translation. Acesso em: dez. 2014.
BAL, Mieke. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press, 2009.
HERMAN, Luc; VERVAECK, Bart. Handbook of Narrative Analysis. Lincoln: University of Nebraska Press, 2005.
CHIAPPINI, Ligia apud DINIZ, Carlos Francisco Sica. João Simões Lopes Neto: Uma biografia. Porto Alegre: AGE Editora/UCPEL, 2003, p. 137.
LORENZ, Johnny. The Old Ox. In: LEVITIN, Alexis (ed.). Brazil: A Traveler´s Literary Companion. Berkeley: Whereabouts Press, 2010.
LOPES NETO, João Simões. Contos gauchescos e lendas do Sul. Porto Alegre: L&PM, 2012.
SANTI, Alvaro. Blau Nunes e “O narrador” de Walter Benjamin: confrontos, 1996. Disponível em: http://alvarosanti.com.br/?apid=2564 &tipo=9&dt=0. Acesso em: fevereiro de 2015.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Rosalia Neumann Garcia (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).