Plurilinguismo e multiculturalismo
O caso das literaturas de Goa
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2025.53126Palavras-chave:
Goa, geografia significativa, multiculturalismo, plurilinguismoResumo
A partir da ideia de Damodar Mauzo (2018) de como a literatura pode unir uma cultura, o objetivo deste artigo é analisar quatro contos nas quatro línguas principais de Goa, ex-colônia portuguesa na Índia (1510-1961) em termos do conceito de “agrupamentos literários” [literary clusters] (Mohanty, 2011), obras literárias em diferentes línguas que pertencem ao mesmo espaço multicultural ou “geografia significativa” (Orsini, 2015; Laachir et al, 2018), neste caso, Goa: “Shiva brincando!” (2005), de Maria Elsa da Rocha, em português; “O crucifixo na corrente” [Gallyantulo khuris] (2015), de Prakesh Parienkar, em concanim; “Diz Kabira” [Kahat Kabira] (2018), de Vithal L. Gawas, em marata, e “Saibinn” (2008), por José Lourenço, em inglês. Ao reunir esses contos pretendo mostrar que todos estes autores goeses reivindicam Goa, a sua “geografia significativa”, como um lugar para todos, além de diferenças culturais, sociais ou religiosas.
Downloads
Referências
ALDROVANDI, Cibele. Goddess Santeri and the Female Deities in Goa: Reassessing the prePortuguese Sacred Landscape Through the Earliest Forais. Indian Journal of Archaeology, v. 5, n. 2, (2020), p. 1333-1361.
CANAGARAJAH, Suresh; ASHTRAF, H. Multilingualism and Education in South Asia: Resolving Policy/Practice Dilemmas. Annual Review of Applied Linguistics, v. 33, 2013, p. 258-285. Disponível em: https://www.cambridge.org/core/journals/annual-review-of-applied-linguistics/article/abs/multilingualism-and-education-in-south-asia-resolving-policypractice-dilemmas/5AB870671FBBCF2CD133828160C09569. Acesso em: 28 fev. 2025.
CASTRO, Paul Melo; ROCHA, Maria Elsa da. Life Stories: The Collected Stories of Maria Elsa da Rocha. Translated by Paul Melo e Castro. Goa, 1556: Saligão, Goa, India, 2023.
CHANDRAN, Mini. Into Bhasha and English: Comparative Study of Bhasha and English Translation in India. Comparative Literature Studies, v. 53, n. 2, 2016, p. 359-376. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/10.5325/complitstudies.53.2.0359. Acesso em: 28 fev. 2025.
DEVI, Vimala; SEABRA, Manuel de. A literatura indo-portuguesa. Lisboa: Junta de Investigações de Ultramar, 1971.
FERNANDES, Jason Keith. Citizenship in a Caste Polity: Religion, Language and Belonging in Goa. New Delhi: Orient Black Swan, 2020.
FERNANDES, Mozinha; DESOUZA, Shaila. Tribal Imprint on Goa’s Cultural Identity: KunbiGawdaization of Goa. Contemporary Voice of Dalit. India: Sage Publications, 2022, pp.1-10.
FERRAO, Vitor. Being a Goan Christian: The Politics of Identity, Rift and Synthesis. Goa: Broadway Publishing House, 2011.
GARMES, Hélder; CASTRO, Paul Melo e. The Story of Goan Literature in Portuguese: A Question of Terminology. In: CASTRO, Paul Melo e (ed.). Colonial and Post-colonial Goan Literature in Portuguese: Woven Palms. University of Wales: Cardiff, 2019. p. 17-40.
GAWAS, Vithal L. Under the Mango Tree: Short Stories from Goa. Panjim: Fundação Oriente, 2018.
HELGESSON, Stefan; MADS ROSENDAHL, Thomsen. Literature and the Word. London & New York: Routledge, 2022.
HENN, Alexander. Encounters in Goa: Religion, Colonialism and Modernity. Bloomington & Indiana: Indiana University Press, 2014.
HENN, Alexander. The Becoming of Goa: Space and Culture in the Emergence of Multicultural Lifeworld. Lusotopie, n. 7, 2000. Lusophonies asiatiques, Asiatiques en lusophonies, 2000. p. 333-339.
LAACHIR, Karima; MARZAGORA, Sara; ORSINI, Francesca. Multilingual Locals and Significant Geographies: For a Ground-up and Located Approach to World Literature. Modern Languages Open, 2018, p. 1-8. Disponível em: https://modernlanguagesopen.org/articles/10.3828/mlo.v0i0.190. Acesso em: 28 fev. 2025.
LOBO, Sandra Ataíde. O reencontro com a indianidade: o nacionalismo goês nos anos 20. In: MATOS, Artur Teodoro de; CUNHA, João Teles e. Goa: passado e presente. Lisboa: Centro de Estudos dos Povos e Culturas de Expressão Portuguesa, 2013. p. 271-279.
LOURENÇO, Jose. Saibinn. Konkan Times Magazine, jan-mar 2008.
MASSEY, Doreen. For Space. Los Angeles, London, Delhi, Singapore, Washington: Sage Publications, 2005.
MIRANDA, Rocky V. The Konkani Language. In: DEVY, G. N. (Ed); SARDESAI, Madhavi; MAUZO, Damodar (orgs). The Languages of Goa: People´s Linguistic Survey of India. v. Eight, Part Two. Hyderabad: Orient Black Swan, 2019. p. 12-50.
MAUZO, Damodar. Inks of Descent. Saligão, Goa: Goa1556 & Goa Heart Emporium, 2019.
MENEZES DE SOUZA, Lynn Mario. Kshetra and the nurturing of a plurilingual ethos: Family plurilingualism and coloniality”. Journal of Multilingual Theories and Practicies. v. 4.2, 2023, p. 223-243.
MOHANTY, Satya (ed.). Colonialism, Modernity and Literature: A View from India. New York: Palgrave Macmillan, 2011.
MUFTI, Aamir R. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Harvard University Press, 2016.
NAIK, Jayanti. Contribution of Folktales to the Konkani Language. In: In: DEVY, G. N. (Ed); SARDESAI, Madhavi; MAUZO, Damodar (orgs). The Languages of Goa: People´s Linguistic Survey of India. v. Eight, Part Two. Hyderabad: Orienta Black Swan, 2019. p. 153-164.
NEWMAN, Robert. Goan Anthropology. Mothers: Miracles and Mythology. Saligão, Goa: Goa1556, 2019.
ORSINI, Francesca. The Multilingual Local in World Literature. Comparative Literature, v. 67, n. 4, 2015, p. 345-374, University of Oregon.
ORSINI, Francesca; ZECCHINI, Laetitia. The Locations of (World)Literature: Perspectives from Africa and South Asia. Journal of World Literature, v. 4, n. 1, 2019, p. 1-12.
PARIENKAR, Prakesh. The Crucifix on the Cross. Muse India, Issue 63, 2015.
PASSOS, Joana. Literatura goesa em português nos séculos XIX e XX. Lisboa: Humus, 2012.
PEREIRA, Claudia. Casta, tribo e conversão: os Gauddes de Goa. Tese (Doutorado em Antropologia) – Departamento de Antropologia, Universidade de Lisboa, ISCTE-IUL, outubro, 2009.
PEREZ, Rosa Maria. The Tulsi and the Cross. Delhi: Orient Black Swan, 2011.
ROCHA, Maria Elsa. Shiva at Play. Life Stories by Maria Elsa da Rocha. Translated by Paul Melo e Castro. Saligão, Goa: Goa1556, 2022. p. 123-132.
TIMOCKO, Maria. Post-colonial Writing and Literary Translation. In: BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (orgs). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. London: Routledge, 2019. p. 19-40.
TRICHUR, Raghuraman S. Refiguring Goa: From Trading Post to Tourist Destination. Saligão, Goa: Goa1556, 2013.
WILLIAMS, Claire. Vivências Partilhadas: Finding Common Ground in the Stories of Three Goan Women Writers. Journal of Romance Studies, v. 19, n. 3, Winter 2019, p. 325-341.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Cielo Festino (Autor)

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).



