Duas canções de futebol em Moçambique

Conteúdo do artigo principal

Elídio Nhamona

Resumo

O texto traduz e analisa duas canções que abordam o futebol em Moçambique. Uma das letras, “Prefiro ir ao futebol”, de Alexandre Langa, embora possua o título em português, foi composta em xichangana. E a outra, “Matateu”, de Gonzana, o texto é em xirhonga, ambas línguas africanas de origem bantu. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo

Como Citar
NHAMONA, E. Duas canções de futebol em Moçambique: . FuLiA/UFMG , Belo Horizonte/MG, Brasil, v. 6, n. 2, p. 222–229, 2022. DOI: 10.35699/2526-4494.2021.38971. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/fulia/article/view/38971. Acesso em: 19 abr. 2024.
Seção
TRADUÇÃO & EDIÇÃO
Share |

Referências

GONZANA. Matateu. In: Massoriana. Vidisco Moçambique, 1998 (CD). Disponível em: https://bit.ly/3rOKeMe.

LANGA, Alexandre. Prefiro ir ao Futebol. Ngoma, 1984 (vinil). Disponível em: https://bit.ly/3EI7WyK.

LARANJEIRA, Rui. Marrabenta: evolução e estilização (1950-2002). Maputo: Minerva print, 2014.

MIGUEL, Amâncio. Marrabentar: vozes de Moçambique. Maputo: Marambique, 2005.

NGUNGA, Armindo; FAQUIR, Osvaldo. Padronização da ortografia de línguas moçambicanas: relatório do II seminário. Maputo: Centro de Estudos Africanos-UEM, 2011.

SOPA, Antonio. A Alegria é uma coisa rara: subsídios para a história da música popular urbana em Lourenço Marques (1920-1975). Maputo: Marimbique, 2014.