Un bestiario en autores rusos del XX

Autores

  • Laura Estrin UBA

DOI:

https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.40288

Palavras-chave:

Judíos, Animalidad, Literatura rusa del XX

Resumo

La presentación de animales y judíos como figuras, personajes y motivos en el discurso literario de una serie de autores rusos del XIX y XX permite escribir y leer lo que de otro modo no puede decirse. Con prolegómeno en Gógol y Chéjov, epicentro en Bábel y Shklovski y algunas dehiscencias en Mandelstam y Tsvietáieva, se recorrerá analítica y comparativamente su diversa significancia poética e histórica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BÁBEL, Isaak. Caballería roja. Traducción de Ricardo San Vicente. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 1999.

BÁBEL, Isaak. Obras. Traducción de Jose Mª Güell. Barcelona: Planeta, 1972.

BORGES, Jorge Luis. Textos cautivos. Buenos Aires: Tusquets, 1986.

CHÉJOV, Anton. Narraciones. Buenos Aires: Salvat, 1970.

CHÉJOV, Anton. La isla de Sajalín. Traducción de F. Franchi. Buenos Aires: Losada, 2014.

CHÉJOV, Anton. Correspondencia. Traducción de Irina Bogdaschevski. Leviatán, 2009.

CIXOUS. Helene. El amor del lobo. In: CIXOUS. Helene. El amor del lobo y otros remordimientos. Traducción de Manuel Serrat Crespo. Madrid: Editora Arena libros, 2009.

ESTRIN, Laura. Literatura rusa. Buenos Aires: Letranómada, 2012.

ESTRIN, Laura. Viaje sentimental. Exposición en Ciclo de Conferencias en Abuelas de Plaza de Mayo sobre Zona Concentracionaria. Disponíble en: http://librospeligrosos.blogspot.com.

ESTRIN, Laura. Ensayo crítico: Traducciones. Traducción de Irina Bogdaschevski y Omar Lobos. Ficha de Cátedra de Literaturas Eslavas, UBA, Filosofía y Letras, 2006.

ESTRIN, Laura. Prólogo a Simbolistas rusos. Traducción de Irina Bogdaschevski. Santiago: Arcos editor, 2006.

FANGER, Donald, La creación de N. Gógol. Traducción de Juán Jose Utrilla. México: F.C.E., 1985.

GUINZBURG, Carlo. Extrañamiento: prehistoria de un procedimiento literario. In: GUINZBURG, Carlo. Ojasos de madera: Nueve reflexiones sobre la distancia. Barcelona: Península, 2000.

MANDELSTAM, Osip. El rumor del tiempo. Traducción de Ancira S. Buenos Aries: Alfaguara, 1981.

MESCHONNIC, Henri. La poética como crítica del sentido. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Mármol-Izquierdo Editores, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Un golpe bíblico en la filosofía. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Lilmod, 2007. PILNIAK, Boris. Iván Moskva. Traducción de J. Szypowska. Madrid: Círculo de Escritores Olvidados, 2014. RIPELLINO, Angelo Maria. Mayakovsky y el teatro ruso de vanguardia. Traducción de Vera Saura. Sevilla: Editora Doble Jota, 2005.

SHKLOVSKI, Viktor. Eisenstein. Traducción de Jodá, J. Barcelona: Editorial Anagrama, 1973.

SHKLOVSKI, Viktor. La disimilitud de lo similar. Comunicación Serie B, Alberto Corazón, 1973.

SHKLOVSKI, Viktor. La tercera fábrica y Érase una vez. Traducción de Irina Bogdaschevski. Buenos Aires: FCE, 2012.

SHKLOVSKI, Viktor. Maiakovski. Traducción de Fernández-Santos, A. Barcelona: Editorial Anagrama, 1972.

SHKLOVSKI, Viktor. Sobre la prosa literaria, Barcelona, Planeta, 1971.

SHKLOVSKI, Viktor. Viaje sentimental: Crónicas de la revolución rusa. Barcelona: Anagrama, 1972.

SHKLOVSKI, Viktor. Zoo o cartas de no amor. Barcelona: Anagrama, 1971.

TODOROV, Tzvetan. El lenguaje poético: Los formalistas rusos. In: TODOROV, T. Crítica de la crítica, Barcelona: Paidós, 1991.

TODOROV, Tzvetan. Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Madrid: Siglo XXI Editores, 2004.

TOLSTOI, León. Jolstomer. Traducción de. Ancira, S. Barcelona: Acantilado, 2009.

TURGUÉNIEV, Iván. Relatos de un cazador. Barcelona: Verbum, 2018.

Publicado

2022-12-30

Como Citar

Estrin, L. (2022). Un bestiario en autores rusos del XX. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 16(31), 65–78. https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.40288