Un bestiario en autores rusos del XX
DOI :
https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.40288Mots-clés :
Judíos, Animalidad, Literatura rusa del XXRésumé
La presentación de animales y judíos como figuras, personajes y motivos en el discurso literario de una serie de autores rusos del XIX y XX permite escribir y leer lo que de otro modo no puede decirse. Con prolegómeno en Gógol y Chéjov, epicentro en Bábel y Shklovski y algunas dehiscencias en Mandelstam y Tsvietáieva, se recorrerá analítica y comparativamente su diversa significancia poética e histórica.
Téléchargements
Références
BÁBEL, Isaak. Caballería roja. Traducción de Ricardo San Vicente. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 1999.
BÁBEL, Isaak. Obras. Traducción de Jose Mª Güell. Barcelona: Planeta, 1972.
BORGES, Jorge Luis. Textos cautivos. Buenos Aires: Tusquets, 1986.
CHÉJOV, Anton. Narraciones. Buenos Aires: Salvat, 1970.
CHÉJOV, Anton. La isla de Sajalín. Traducción de F. Franchi. Buenos Aires: Losada, 2014.
CHÉJOV, Anton. Correspondencia. Traducción de Irina Bogdaschevski. Leviatán, 2009.
CIXOUS. Helene. El amor del lobo. In: CIXOUS. Helene. El amor del lobo y otros remordimientos. Traducción de Manuel Serrat Crespo. Madrid: Editora Arena libros, 2009.
ESTRIN, Laura. Literatura rusa. Buenos Aires: Letranómada, 2012.
ESTRIN, Laura. Viaje sentimental. Exposición en Ciclo de Conferencias en Abuelas de Plaza de Mayo sobre Zona Concentracionaria. Disponíble en: http://librospeligrosos.blogspot.com.
ESTRIN, Laura. Ensayo crítico: Traducciones. Traducción de Irina Bogdaschevski y Omar Lobos. Ficha de Cátedra de Literaturas Eslavas, UBA, Filosofía y Letras, 2006.
ESTRIN, Laura. Prólogo a Simbolistas rusos. Traducción de Irina Bogdaschevski. Santiago: Arcos editor, 2006.
FANGER, Donald, La creación de N. Gógol. Traducción de Juán Jose Utrilla. México: F.C.E., 1985.
GUINZBURG, Carlo. Extrañamiento: prehistoria de un procedimiento literario. In: GUINZBURG, Carlo. Ojasos de madera: Nueve reflexiones sobre la distancia. Barcelona: Península, 2000.
MANDELSTAM, Osip. El rumor del tiempo. Traducción de Ancira S. Buenos Aries: Alfaguara, 1981.
MESCHONNIC, Henri. La poética como crítica del sentido. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Mármol-Izquierdo Editores, 2007.
MESCHONNIC, Henri. Un golpe bíblico en la filosofía. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Lilmod, 2007. PILNIAK, Boris. Iván Moskva. Traducción de J. Szypowska. Madrid: Círculo de Escritores Olvidados, 2014. RIPELLINO, Angelo Maria. Mayakovsky y el teatro ruso de vanguardia. Traducción de Vera Saura. Sevilla: Editora Doble Jota, 2005.
SHKLOVSKI, Viktor. Eisenstein. Traducción de Jodá, J. Barcelona: Editorial Anagrama, 1973.
SHKLOVSKI, Viktor. La disimilitud de lo similar. Comunicación Serie B, Alberto Corazón, 1973.
SHKLOVSKI, Viktor. La tercera fábrica y Érase una vez. Traducción de Irina Bogdaschevski. Buenos Aires: FCE, 2012.
SHKLOVSKI, Viktor. Maiakovski. Traducción de Fernández-Santos, A. Barcelona: Editorial Anagrama, 1972.
SHKLOVSKI, Viktor. Sobre la prosa literaria, Barcelona, Planeta, 1971.
SHKLOVSKI, Viktor. Viaje sentimental: Crónicas de la revolución rusa. Barcelona: Anagrama, 1972.
SHKLOVSKI, Viktor. Zoo o cartas de no amor. Barcelona: Anagrama, 1971.
TODOROV, Tzvetan. El lenguaje poético: Los formalistas rusos. In: TODOROV, T. Crítica de la crítica, Barcelona: Paidós, 1991.
TODOROV, Tzvetan. Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Madrid: Siglo XXI Editores, 2004.
TOLSTOI, León. Jolstomer. Traducción de. Ancira, S. Barcelona: Acantilado, 2009.
TURGUÉNIEV, Iván. Relatos de un cazador. Barcelona: Verbum, 2018.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG 2022
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.