A Bestiary in Russian Authors of the XX

Authors

  • Laura Estrin UBA

DOI:

https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.40288

Keywords:

Jews, Animality, Russian Literature of the XX

Abstract

The presentation of both animals and Jews as figures, characters and motifs in the literary workof a group of Russian autors of the XX grants the writing and reading of what other wise would not have been posible to be said. With prolegomenon in Gogol and Chekhov, epicenter in Babel and Shklovski and some dehiscences in Mandelstam and Tsvietaieva, there will be explored analytically and comparatively its diverse poetic and historical significance.

Downloads

Download data is not yet available.

References

BÁBEL, Isaak. Caballería roja. Traducción de Ricardo San Vicente. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 1999.

BÁBEL, Isaak. Obras. Traducción de Jose Mª Güell. Barcelona: Planeta, 1972.

BORGES, Jorge Luis. Textos cautivos. Buenos Aires: Tusquets, 1986.

CHÉJOV, Anton. Narraciones. Buenos Aires: Salvat, 1970.

CHÉJOV, Anton. La isla de Sajalín. Traducción de F. Franchi. Buenos Aires: Losada, 2014.

CHÉJOV, Anton. Correspondencia. Traducción de Irina Bogdaschevski. Leviatán, 2009.

CIXOUS. Helene. El amor del lobo. In: CIXOUS. Helene. El amor del lobo y otros remordimientos. Traducción de Manuel Serrat Crespo. Madrid: Editora Arena libros, 2009.

ESTRIN, Laura. Literatura rusa. Buenos Aires: Letranómada, 2012.

ESTRIN, Laura. Viaje sentimental. Exposición en Ciclo de Conferencias en Abuelas de Plaza de Mayo sobre Zona Concentracionaria. Disponíble en: http://librospeligrosos.blogspot.com.

ESTRIN, Laura. Ensayo crítico: Traducciones. Traducción de Irina Bogdaschevski y Omar Lobos. Ficha de Cátedra de Literaturas Eslavas, UBA, Filosofía y Letras, 2006.

ESTRIN, Laura. Prólogo a Simbolistas rusos. Traducción de Irina Bogdaschevski. Santiago: Arcos editor, 2006.

FANGER, Donald, La creación de N. Gógol. Traducción de Juán Jose Utrilla. México: F.C.E., 1985.

GUINZBURG, Carlo. Extrañamiento: prehistoria de un procedimiento literario. In: GUINZBURG, Carlo. Ojasos de madera: Nueve reflexiones sobre la distancia. Barcelona: Península, 2000.

MANDELSTAM, Osip. El rumor del tiempo. Traducción de Ancira S. Buenos Aries: Alfaguara, 1981.

MESCHONNIC, Henri. La poética como crítica del sentido. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Mármol-Izquierdo Editores, 2007.

MESCHONNIC, Henri. Un golpe bíblico en la filosofía. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Lilmod, 2007. PILNIAK, Boris. Iván Moskva. Traducción de J. Szypowska. Madrid: Círculo de Escritores Olvidados, 2014. RIPELLINO, Angelo Maria. Mayakovsky y el teatro ruso de vanguardia. Traducción de Vera Saura. Sevilla: Editora Doble Jota, 2005.

SHKLOVSKI, Viktor. Eisenstein. Traducción de Jodá, J. Barcelona: Editorial Anagrama, 1973.

SHKLOVSKI, Viktor. La disimilitud de lo similar. Comunicación Serie B, Alberto Corazón, 1973.

SHKLOVSKI, Viktor. La tercera fábrica y Érase una vez. Traducción de Irina Bogdaschevski. Buenos Aires: FCE, 2012.

SHKLOVSKI, Viktor. Maiakovski. Traducción de Fernández-Santos, A. Barcelona: Editorial Anagrama, 1972.

SHKLOVSKI, Viktor. Sobre la prosa literaria, Barcelona, Planeta, 1971.

SHKLOVSKI, Viktor. Viaje sentimental: Crónicas de la revolución rusa. Barcelona: Anagrama, 1972.

SHKLOVSKI, Viktor. Zoo o cartas de no amor. Barcelona: Anagrama, 1971.

TODOROV, Tzvetan. El lenguaje poético: Los formalistas rusos. In: TODOROV, T. Crítica de la crítica, Barcelona: Paidós, 1991.

TODOROV, Tzvetan. Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Madrid: Siglo XXI Editores, 2004.

TOLSTOI, León. Jolstomer. Traducción de. Ancira, S. Barcelona: Acantilado, 2009.

TURGUÉNIEV, Iván. Relatos de un cazador. Barcelona: Verbum, 2018.

Published

2022-12-30

How to Cite

Estrin, L. (2022). A Bestiary in Russian Authors of the XX. Arquivo Maaravi: Revista Digital De Estudos Judaicos Da UFMG, 16(31), 65–78. https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.40288