Un bestiario en autores rusos del XX
DOI:
https://doi.org/10.35699/1982-3053.2022.40288Palavras-chave:
Judíos, Animalidad, Literatura rusa del XXResumo
La presentación de animales y judíos como figuras, personajes y motivos en el discurso literario de una serie de autores rusos del XIX y XX permite escribir y leer lo que de otro modo no puede decirse. Con prolegómeno en Gógol y Chéjov, epicentro en Bábel y Shklovski y algunas dehiscencias en Mandelstam y Tsvietáieva, se recorrerá analítica y comparativamente su diversa significancia poética e histórica.
Downloads
Referências
BÁBEL, Isaak. Caballería roja. Traducción de Ricardo San Vicente. Barcelona: Galaxia Gutemberg, 1999.
BÁBEL, Isaak. Obras. Traducción de Jose Mª Güell. Barcelona: Planeta, 1972.
BORGES, Jorge Luis. Textos cautivos. Buenos Aires: Tusquets, 1986.
CHÉJOV, Anton. Narraciones. Buenos Aires: Salvat, 1970.
CHÉJOV, Anton. La isla de Sajalín. Traducción de F. Franchi. Buenos Aires: Losada, 2014.
CHÉJOV, Anton. Correspondencia. Traducción de Irina Bogdaschevski. Leviatán, 2009.
CIXOUS. Helene. El amor del lobo. In: CIXOUS. Helene. El amor del lobo y otros remordimientos. Traducción de Manuel Serrat Crespo. Madrid: Editora Arena libros, 2009.
ESTRIN, Laura. Literatura rusa. Buenos Aires: Letranómada, 2012.
ESTRIN, Laura. Viaje sentimental. Exposición en Ciclo de Conferencias en Abuelas de Plaza de Mayo sobre Zona Concentracionaria. Disponíble en: http://librospeligrosos.blogspot.com.
ESTRIN, Laura. Ensayo crítico: Traducciones. Traducción de Irina Bogdaschevski y Omar Lobos. Ficha de Cátedra de Literaturas Eslavas, UBA, Filosofía y Letras, 2006.
ESTRIN, Laura. Prólogo a Simbolistas rusos. Traducción de Irina Bogdaschevski. Santiago: Arcos editor, 2006.
FANGER, Donald, La creación de N. Gógol. Traducción de Juán Jose Utrilla. México: F.C.E., 1985.
GUINZBURG, Carlo. Extrañamiento: prehistoria de un procedimiento literario. In: GUINZBURG, Carlo. Ojasos de madera: Nueve reflexiones sobre la distancia. Barcelona: Península, 2000.
MANDELSTAM, Osip. El rumor del tiempo. Traducción de Ancira S. Buenos Aries: Alfaguara, 1981.
MESCHONNIC, Henri. La poética como crítica del sentido. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Mármol-Izquierdo Editores, 2007.
MESCHONNIC, Henri. Un golpe bíblico en la filosofía. Traducción de Hugo Savino. Buenos Aires: Lilmod, 2007. PILNIAK, Boris. Iván Moskva. Traducción de J. Szypowska. Madrid: Círculo de Escritores Olvidados, 2014. RIPELLINO, Angelo Maria. Mayakovsky y el teatro ruso de vanguardia. Traducción de Vera Saura. Sevilla: Editora Doble Jota, 2005.
SHKLOVSKI, Viktor. Eisenstein. Traducción de Jodá, J. Barcelona: Editorial Anagrama, 1973.
SHKLOVSKI, Viktor. La disimilitud de lo similar. Comunicación Serie B, Alberto Corazón, 1973.
SHKLOVSKI, Viktor. La tercera fábrica y Érase una vez. Traducción de Irina Bogdaschevski. Buenos Aires: FCE, 2012.
SHKLOVSKI, Viktor. Maiakovski. Traducción de Fernández-Santos, A. Barcelona: Editorial Anagrama, 1972.
SHKLOVSKI, Viktor. Sobre la prosa literaria, Barcelona, Planeta, 1971.
SHKLOVSKI, Viktor. Viaje sentimental: Crónicas de la revolución rusa. Barcelona: Anagrama, 1972.
SHKLOVSKI, Viktor. Zoo o cartas de no amor. Barcelona: Anagrama, 1971.
TODOROV, Tzvetan. El lenguaje poético: Los formalistas rusos. In: TODOROV, T. Crítica de la crítica, Barcelona: Paidós, 1991.
TODOROV, Tzvetan. Teoría de la literatura de los formalistas rusos. Madrid: Siglo XXI Editores, 2004.
TOLSTOI, León. Jolstomer. Traducción de. Ancira, S. Barcelona: Acantilado, 2009.
TURGUÉNIEV, Iván. Relatos de un cazador. Barcelona: Verbum, 2018.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Arquivo Maaravi: Revista Digital de Estudos Judaicos da UFMG
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os direitos autorais pertencem exclusivamente aos autores. Os direitos de licenciamento utilizados pelo periódico é a licença Creative Commons Attribution 4.0 (CC BY 4.0): são permitidos o compartilhamento (cópia e distribuição do material em qualquer meio ou formato) e adaptação (remix, transformação e criação de material a partir do conteúdo assim licenciado para quaisquer fins, inclusive comerciais.