Reflexiones sobre la práctica de la transcripción
sus relaciones con interpretación en música y poesía
Palabras clave:
Transcripción, Traducción, Arreglo musical, Interpretación, TrabajoResumen
Partiendo de la constatación de que las prácticas de transcripción en la música y la literatura (especialmente en la poesía) tienen una serie de aspectos y características comunes, el texto busca en la teoría de la traducción (tradutología) elementos que puedan revitalizar el análisis crítico de la transcripción musical. Se discuten algunos conceptos fundamentales para la comprensión del fenómeno de la transcripción, como obra, originalidad, interpretación y autoría. Se destaca la íntima relación entre la transcripción y la interpretación, que actúa de forma decisiva en el proceso de comprensión de la obra.
Referencias
BARTHES, Roland. O rumor da língua. Trad. Mário Laranjeira. São Paulo: Brasiliense, 1988.
CAMPOS, Haroldo de. “Paul Valéry e a poética da tradução”. IN: Limites da traduzibilidade, p.201-216, Salvador : Edufba, 1996a.
_________. “Das ‘estruturas dissipatórias’ à constelação: a transcriação do Lance de Dados de Mallarmé”. IN: Limites da traduzibilidade, p.29-39, Salvador : Edufba, 1996b.
HARNONCOURT, Nikolaus. O diálogo musical: Monteverdi, Bach e Mozart. Trad. Luiz Paulo Sampaio. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 1993.
JARDIM, Antônio. “Sobre teoria”. Revista Brasileira de Música. Rio de Janeiro, n.20, p.49-53, 1992-93.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993 (Coleção Criação e Crítica, v.12).
SADIE, Stanley (Ed.). The new Grove dictionary of music and musicians London: Macmillan, 1980.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2000 Per Musi

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Excepto cuando se indique lo contrario, el contenido de este sitio está sujeto a una Licencia Creative Commons - Atribuição 4.0 Internacional.






