Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta

Autores

  • Janailton Mick Vitor da Silva Universidade de Brasília
  • Alessandra Harden Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.144-148

Palavras-chave:

tradução, legendista, legendagem.

Resumo

RESUMO: Melina Agresta é legendista há oito anos. Nesse período, já legendou filmes, séries, documentários, entre outros vídeos, para clientes como Netflix, HBO e Universal, fazendo uso de softwares em plataformas Cloud. Na entrevista concedida à revista Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, a legendista fala um pouco sobre sua experiência profissional e faz avaliações críticas sobre essa profissão. Entre os pontos destacados, Melina admite que o tradutor de legendas é um profissional criativo e visível, cujo estilo pode ser impresso nas legendas a partir da escolha de palavras, do registro linguístico adotado e dos procedimentos utilizados para traduzir expressões para a cultura alvo. A legendista afirma ainda que, se por um lado a legendagem propicia ao tradutor um trabalho dinâmico, por outro os prazos e as normas a serem seguidos dificultam a atuação desse profissional.

PALAVRAS-CHAVE: tradução; legendista; legendagem.

 

ABSTRACT:Melina Agresta has been a subtitler for eight years. Over this period, she has subtitled movies, TV series, documentaries, among other videos, to be streamed on Netflix, HBO and Universal, by making use of Cloud-based software. In the interview given to the journal Texto Livre: Linguagem e Tecnologia, the subtitler writes about her professional experience and makes critical evaluations on this profession. Among her highlights, Melina admits that the subtitles translator is a creative and visible professional, whose style can be fingerprinted on his/her subtitles through the choice of words, the linguistic register adopted and the procedures used to render expressions in the target culture. Furthermore, Melina adds that, although subtitling is a dynamic experience, it likewise hinders the subtitler’s performance due to strict deadlines and norms.

KEYWORDS: translation; subtitler; subtitling.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Janailton Mick Vitor da Silva, Universidade de Brasília

Bolsista CAPES no Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (POSTRAD) na Universidade de Brasília (UnB). Licenciado em Letras - Língua Inglesa pela Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). Seus interesses de pesquisa e ensino voltam-se para: Tradução Audiovisual, Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC) e Ensino de Inglês como Língua Estrangeira (EFL).

Alessandra Harden, Universidade de Brasília

Professora do quadro permanente do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília desde 1996. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em ensino de: traducao (teoria e prática), língua Inglesa, redação e leitura (língua inglesa e portuguesa). Atualmente, realiza pesquisa em história da tradução, tradução de textos feministas e tradução audiovisual, com interesse especial em possibilidades de diálogo com o direito, a história, a educação e a filosofia.

Referências

Não há referências

Downloads

Publicado

30-06-2018

Como Citar

VITOR DA SILVA, J. M.; HARDEN, A. Entrevista com a legendista profissional Melina Agresta . Texto Livre, Belo Horizonte-MG, v. 11, n. 1, p. 144–148, 2018. DOI: 10.17851/1983-3652.11.1.144-148. Disponível em: https://periodicos.ufmg.br/index.php/textolivre/article/view/16785. Acesso em: 13 nov. 2024.