Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus / Building subtitles corpora: a step-by-step methodology for corpus-based research

  • Janailton Mick Vitor da Silva Instituto Federal Goiano - Campus Campos Belos
Palavras-chave: ambientes virtuais de aprendizagem, musicalização infantil, recursos tecnológicos didáticos, família e escola.

Resumo

RESUMO: O objetivo deste artigo é descrever o passo a passo metodológico para criação de corpora de legendas, retiradas de obras audiovisuais, como filmes e séries de TV, que pode servir a pesquisadores que trabalham no campo da Tradução Audiovisual e dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus. O ponto de partida para a descrição ora introduzida baseou-se na pesquisa de Silva (2018), na qual foram apresentados passos para compilação, edição e preparação de corpora de legendas da série de TV Star Trek: Enterprise, utilizando-se programas razoavelmente conhecidos, como o Google Chrome, Bloco de Notas, Subtitle Edit, Microsoft Word e Excel. No presente artigo, entende-se que os passos aqui apresentados se estabelecem como sugestões de futuros percursos metodológicos a serem seguidos em pesquisas nas áreas supramencionadas.

PALAVRAS-CHAVE: construção de corpora de legendas; passos metodológicos; Tradução Audiovisual; Estudos da Tradução Baseados em Corpus.

 

ABSTRACT: The purpose of this article is to describe the step-by-step process for the creation of subtitles corpora, extracted from audiovisual works, such as films and TV series, that may be useful for researchers in the field of Audiovisual Translation and Corpus-Based Translation Studies. The starting point for such description is based on the research of Silva (2018), in which steps for compiling, editing and preparing corpora subtitles of the TV Series Star Trek: Enterprise were presented, using such reasonably known programs as Google Chrome, Notepad, SubtitleEdit, Microsoft Word and Excel. In the present article, it isunderstood that the steps introduced hereinare suggestions intended as future methodological stepsto be followed in research done in the aforementioned areas.

KEYWORDS: subtitles corpora compilation; methodological steps; Audiovisual Translation; Corpus-Based Translation Studies.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Janailton Mick Vitor da Silva, Instituto Federal Goiano - Campus Campos Belos
Professor EBTT na área de Letras no IF Goiano - Campus Campos Belos. Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília (UnB). Licenciado em Letras - Língua Inglesa pela Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). Seus interesses de pesquisa e ensino voltam-se para: Tradução Audiovisual, Estudos da Tradução Baseados em Corpus e Ensino de Inglês como Língua Estrangeira.
Publicado
2019-12-22
Seção
Tradução e Tecnologia