Projeto PROTECT
desenvolvimento de competências tecnológicas e profissionais na aula de tradução
DOI:
https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24630Palavras-chave:
Tecnologias de tradução, Educação superior, Tradução assistida por computador, Didática da tradução, Tradução profissionalResumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar o projeto PROTECT (PROfessional and TEchnology Competences in Translation). Para a sua fundação e concepção, utilizou-se um questionário de percepção das necessidades tecnológicas e profissionais, respondido por 85 alunos da licenciatura em Tradução e Interpretação. Nesse sentido, são apresentadas análises descritivas e diferenças de médias (de acordo com o grau de importância e aquisição de cada competência e de acordo com o curso) por meio do teste t de Student, além de uma matriz de correlações bivariadas para estudar as possíveis relações entre as competências que os alunos acreditam que adquiriram. O objetivo deste projeto é promover a aquisição da subcompetência instrumental profissional pelos estudantes universitários, uma das competências mais importantes no novo ambiente profissional tecnológico, de forma a conseguir uma transição mais dinâmica e eficaz para o mundo do trabalho. Para o desenvolvimento dessa competência, são recriados vários trabalhos profissionais para os quais os alunos deverão atuar como tradutores profissionais e competir entre si para obter o trabalho, realizá-lo com as ferramentas tecnológicas profissionais adequadas, gerar faturas e orçamentos e comunicar-se com o cliente de forma eficiente para garantir o sucesso das diferentes encomendas e modalidades de tradução. Dessa forma, será desenvolvido um maior domínio das ferramentas tecnológicas no domínio da tradução e também ferramentas transversais para a realização e desenvolvimento de missões reais, conseguindo uma maior preparação para enfrentar diferentes disciplinas especializadas e menos incertezas quanto ao seu futuro emprego.
Downloads
Referências
AGUILAR, J. M. La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral: estudio de caso. Trans, n. 8, p. 11-28, 2004.
AGUILAR, M. C.; URBANO, A. La necesidad de alfabetización digital e inter-generacional en la familia y la escuela. DIM: Didáctica, Innovación y Multimedia, n. 28, pp. 1-16, 2014.
ALCINA, A.; SOLER, V.; GRANELL, J. Translation Technology Skills Acquisition. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice, v. 15, n. 4, p. 230-244, 2008.
ARIAS, M.; ÁLVAREZ, P.; GARCÍA, M.; CABRERA, J.; MARTÍN, A.; ROBAYNA, M. La tutoría como respuesta a las necesidades del alumnado universitario. Un estudio en el primer curso de enfermería de la ULL. Revista Española de Orientación y Psicopedagogía, v. 16, n. 2, pp. 319-331, 2005.
BIAU, J. R.; PYM, A. Technology and translation (pedagogical overview). En: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Eds.). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili, 2006. p. 5-20.
CALVO, E. Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación en España: Perspectiva del estudiantado. 2009. 711 pp. Tesis doctoral. Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada, 2009.
CALVO, E. Servicios de valor añadido en contextos situacionales en Traducción: de los proyectos al portafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, v. 11, n. 2, p. 136-154, 2017.
CHOUC, F.; CALVO, E. Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work-place: a critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, n. 4, p. 71-86, 2010.
DOMINGUEZ-LARA, S. Magnitud del efecto, una guía rápida. Educación Médica, v. 19, n. 4, p. 251-254, 2018.
ECHEVERRÍA, E.; RODRÍGUEZ, M. C. La práctica profesional de la traducción especializada (5). Herramientas informáticas para la práctica profesional de la traducción (TA, TAO, ofimática y edición). En: MARTÍNEZ, A. B.; VELLA, M. (Eds.). De traducción especializada. Retos traductológicos y aplicaciones profesionales (ámbitos biosanitario y jurídico). Granada: Comares, 2017. p. 269-282.
GEORGE, D.; MALLERY, P. SPSS for Windows step by step: A simple guide and reference. 11.0. Boston: Allyn & Bacon, 2003.
GUTIÉRREZ, S. La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso. Trans, n. 20, p. 57-74, 2016.
HERNÁNDEZ, R.; FERNÁNDEZ, C.; BAPTISTA, P. Metodología de la investigación. México: McGraw Hill, 2003.
HURTADO, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
KELLY, D. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, n. 1, p. 9-20, 2002.
KELLY, D. Realismo profesional y progresión pedagógica: una propuesta de criterios para la selección de materiales para la formación de traductores. Trans, n. 12, p. 247-258, 2008.
MATAS, A. Diseño del formato de escalas tipo Likert: un estado de la cuestión. Revista electrónica de investigación educativa, v. 20, n. 1, p. 38-47, 2018.
MONTERO, I.; LEÓN, O. G. A guide for naming research studies in Psychology. International Journal of Clinical and Health Psychology, v. 7, n. 3, p. 847-862, 2007.
MOORKENS, J. What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 4, p. 375-387, 2018.
MORENO, T. Evaluación de la docencia en el ámbito universitario: la voz de los alumnos. Reencuentro. Análisis de problemas universitarios, v. 71, pp. 108-122, 2016.
MORÓN, M.; CALVO, E. Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated Project-based approach. JosTrans, n. 29, p. 126-148, 2018.
MUÑOZ-MIQUEL, A. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case of study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer, v. 12, n. 1, p. 89-109, 2018.
NEUBERT, A. Competence in language, in languages and in translation. En: SCHÄFFNER, C.; ADAB, B. (Eds.). Developing Translation Competence. Ámsterdam: John Benjamins, 2000. p. 3-18.
OLALLA-SOLER, C.; VERT, O. Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes. Tradumàtica, n. 13, p. 623-640, 2015.
OLMO, F. Former à l’élaboration de corpus textuels scientifiques et techniques : quelles limites ? Quelles solutions ? Quelle méthodologie ? Anales de Filología Francesa, n. 25, p. 399-420, 2018.
ORTEGA, E.; ECHEVERRÍA, E. Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación (Francés-Español). Málaga: Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica de la Universidad de Málaga, 1996.
DE PAULO, K. M. Revisão sistemática sobre letramento digital na formação de profesores. Texto Livre, v. 12, n. 3, pp. 128-143, 2019.
PEÑA, S.; HERNÁNDEZ, M. J. Traductología. Málaga: Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 1994.
PLAZA, C. Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción. Berlín: Frank Timme, 2016.
PYM, A. Asymmetries in the teaching of translation technology. En: PYM, A.; PEREKRESTENKO, A.; STARINK, B. (Eds.). Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Servei de Publicacions, Universitat Rovira i Virgili, 2006. p. 113-124.
RODRÍGUEZ, M. C.; URBANO, A. Desarrollo de competencias en educación superior: el papel de la autoestima en el alumnado universitario. En: LÓPEZ-MENESES, E.; COBOS-SANCHIZ, D.; MARTÍN-PADILLA, A. H.; MOLINA-GARCÍA, L.; JAÉN-MARTÍNEZ, A. (Eds.). Experiencias pedagógicas e innovación educativa. Aportaciones desde la praxis docente e investigadora. Barcelona, Octaedro, 2018, pp. 1163-1171.
WAY, C. Bringing Professional Practices into Translation Classrooms. En: KEMBLE, I. (Org.). Eighth Portsmouth Translation Conference. Portsmouth: University of Portsmouth, 2008. p. 131-142.
ZABALBEASCOA, P. La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora. En: GIL, A.; HICKEY, L. (Ed.). Aproximaciones a la traducción. Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey. Madrid: Instituto Cervantes, 1999. p. 22-40.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Texto Livre: Linguagem e Tecnologia
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Este é um artigo em acesso aberto que permite o uso irrestrito, a distribuição e reprodução em qualquer meio desde que o artigo original seja devidamente citado.